您的位置: 专家智库 > >

丁路娟

作品数:2 被引量:3H指数:1
供职机构:长沙理工大学更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 1篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇译本
  • 1篇异化
  • 1篇异化翻译
  • 1篇语言
  • 1篇语言翻译
  • 1篇片段
  • 1篇全球化语境
  • 1篇文化
  • 1篇文化交流
  • 1篇文化全球化
  • 1篇归化
  • 1篇红楼
  • 1篇红楼梦
  • 1篇翻译对比
  • 1篇《红楼梦》

机构

  • 2篇长沙理工大学
  • 1篇日照职业技术...

作者

  • 2篇丁路娟
  • 1篇刘夏辉
  • 1篇李君

传媒

  • 1篇张家口职业技...

年份

  • 1篇2008
  • 1篇2007
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
文化全球化语境中的异化翻译
本文主要论述了文化全球化语境中异化翻译策略对保持文化多样性的优越性。不管在何种理论指导下进行翻译,译者都要选择一定的翻译策略。20世纪70年代翻译界出现文化转向,归化异化翻译策略成为讨论的主题。由于归化异化策略对文化的不...
丁路娟
关键词:文化全球化语言翻译异化翻译文化交流
文献传递
小议翻译的异化与归化——《红楼梦》两译本片段翻译对比被引量:3
2007年
翻译中对文化因素的处理一般分为两种方法:主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿。这一区分是基于对中国古典名著《红楼梦》的两种英译本在隐喻,明喻和典故等方面翻译的分析上做出的。分析得出的结论是:考虑到不同的翻译目的,文本类型,作者意图以及读者对象,两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在价值。
丁路娟李君刘夏辉
关键词:《红楼梦》归化异化
共1页<1>
聚类工具0