您的位置: 专家智库 > >

薛娟

作品数:2 被引量:6H指数:1
供职机构:上海大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 1篇研究语言
  • 1篇英语
  • 1篇英语语法
  • 1篇语法
  • 1篇语法基础
  • 1篇语言
  • 1篇认知语法
  • 1篇文体
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译策略
  • 1篇标识语

机构

  • 2篇上海大学

作者

  • 2篇薛娟
  • 2篇冯奇

传媒

  • 1篇外语教学与研...
  • 1篇上海翻译(中...

年份

  • 1篇2010
  • 1篇2009
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
形兮义之所依,义兮形之所伏——以标识语的翻译为例被引量:6
2009年
本文以办公室分布指南公告栏中的译例为语料,归纳了实用文体翻译常用的对译、多译、省译和换译四种策略,重点讨论分析了多译、省译和换译背后的工作原理。本文的结论是:由于语言是形式和意义的结合体,因此二者都是翻译必须参照的重要依据。因标识语有其自身的特点,译文宜重视表义而不是表情,以达到清晰表义的目的。
冯奇薛娟
关键词:文体翻译策略
《认知英语语法》述评
2010年
冯奇薛娟
关键词:认知语法英语语法语法基础研究语言
共1页<1>
聚类工具0