蒋跃 作品数:4 被引量:31 H指数:4 供职机构: 空军军医大学(第四军医大学) 更多>> 相关领域: 语言文字 更多>>
英汉移就中的两种特殊的转移形式 被引量:11 2000年 本文讨论了英汉两种语言中移就的两种特殊的修饰转移形式。这两种特殊形式的移就,一反通常的“把人类的形状移属于非人的或无知的事物”(印移人属物).而是移物属物和移物属人。前者是把属于非人的或无知的甲事物的性状移属于非人的或无知的乙事物;后者是把原来形容修饰非人的或无知的事物的词语移属于人或人的感觉或行为。这两种特殊的移就在修辞的功能和效果上与常见的那类移人属物的移就一样鲜明、生动、出人意料,别有一番情趣,且有同工异曲之妙。运用得当会独具魅力。 蒋跃关键词:移就 性状 修饰语 全文增补中 一九九四年硕士生入学考试英语试卷分析 被引量:9 1994年 本文从教育统计学和教育测量学角度对1994年度攻读硕士学位研究生入学考试英语试卷的科学性、覆盖面、内容结构、知识能力的要求及考试结果进行了简要的评估与分析,对命题和阅卷工作及本科非英语专业英语教学提出了建议。 蒋跃 朱泽生 肖胜利关键词:试题 信度 区分度 以读者为中心,细释原文中的含蓄隐曲之处 被引量:6 2003年 作者Joel Stein是美国著名的专栏作家,长期在美国几家大的报刊上发表文章。其文体颇像我国的杂文,一般直接而迅速地反映社会时弊,揭微显隐,痛下针砭。以短小、活泼、犀利为特点。 其杂文“Why I Hate Dogs”(《我干嘛讨厌狗》)载于1999年4月5日的美国《时代》周刊,文章的主旨是讽刺和批评美国目前十分流行的宠物热,指出这种时髦已经发展到十分荒唐的程度。文中大量采用了反语、 蒋跃关键词:英语 翻译技巧 原文 含蓄 文化差异 比喻中的相似点及其翻译 被引量:5 1991年 比喻是英语中一种常用的修辞格。比喻就是"思想的对象与另一事物有了类似点,说话和写文章时就用那另外的事物来比拟这思想对象的。"(陈望道《修辞学发凡》)这里说的比喻包括英语的明喻(simile)和暗喻(metaphor)。比喻的关键在于喻体(the vehicle)与本体(the tenor)之间必须有极其相似的一点或几点,即相似点(eiements of resemblance)。英语的比喻中的相似点可以分为形似、神似及形神兼备三种类型。下面就是对此问题及相似点的翻译的一些探讨。 (一)形似的比喻 "形似"就是本体与喻体在音响、形状与外貌上某一点或几点的相似,这样的比喻可称之为"形似的比喻。"如: 蒋跃关键词:相似点 比喻 喻体 翻译 形似 神似