您的位置: 专家智库 > >

夏婉璐

作品数:9 被引量:19H指数:2
供职机构:四川大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:语言文字文学哲学宗教更多>>

合作作者

文献类型

  • 7篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 7篇语言文字
  • 3篇文学
  • 1篇哲学宗教

主题

  • 6篇翻译
  • 2篇儒家
  • 2篇儒家思想
  • 2篇社会
  • 1篇道德经
  • 1篇典籍英译
  • 1篇新诗
  • 1篇新诗创作
  • 1篇移民作家
  • 1篇译介
  • 1篇译学
  • 1篇译作
  • 1篇异化
  • 1篇英译
  • 1篇有效性
  • 1篇中国文化
  • 1篇中国文化元素
  • 1篇儒家典籍
  • 1篇社会地位
  • 1篇社会科学

机构

  • 8篇四川大学
  • 1篇渤海大学

作者

  • 9篇夏婉璐
  • 1篇张婷

传媒

  • 2篇中国翻译
  • 1篇乐山师范学院...
  • 1篇民族文学研究
  • 1篇雪莲
  • 1篇语言与文化研...
  • 1篇译苑新谭

年份

  • 1篇2022
  • 1篇2017
  • 3篇2016
  • 2篇2015
  • 1篇2011
  • 1篇2005
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
简析《傲慢与偏见》的社会地位与婚姻的关系
2015年
爱情、婚姻、社会地位是千百年来人们争论不休的话题,也是文学名著喜欢探讨的话题。《傲慢与偏见》是简·奥斯丁的主要代表作之一,也是文学史上探讨婚姻的经典名著。作者在当时的时代背景和自身的经历下,主要围绕爱情、金钱和社会探讨了不同的婚姻关系。文章中通过描写不同主人公的婚姻情况,描述了当时社会主流的婚姻观,并阐发了作者理想的婚姻方式。在小说中奥斯丁通过细腻的描写、幽默轻松诙谐的语言风格和富有哲理的语言向我们展示了爱情、财富、社会地位与婚姻的关系。作者认为仅以财产和社会地位为基础的婚姻是不幸福的,而仅有爱情、没有物质基础的婚姻也是不牢靠的,只有在爱情和财富兼具的婚姻才是完美的。
夏婉璐
关键词:社会地位婚姻爱情
重建巴别塔:翻译的核心价值——关于“归化”与“异化”之争的思考
2016年
翻译研究及实践中长期以来存在着一种二元对立现象。'归化'与'异化'之争贯穿了整个翻译史。但无论译者选择站在源语文化的一方还是译语文化的一方,翻译所扮演的都是权力工具这一角色。这两种翻译观的问题在于,它们均以自己为参照物以自己为标准来看待另一文化。这两种观点将我们带入了这样一个误区:翻译就是一种权力行为。在基于对这一问题进行分析的基础上,本文提出,作为沟通不同文化的桥梁,翻译的根本目的,不应是权力的博弈而是交流与融合。翻译的核心意义应是,使居于不同文化的人们跨越语言的藩篱,达到相互理解并促进人类文化的共同繁荣。而普世意识及文化使命感应是,沟通中西、传承文明,译者应具备重要文化的素养。
夏婉璐
关键词:翻译归化异化翻译目的
华裔美国移民作家的中国文化元素翻译策略被引量:3
2017年
就华裔移民作家创作文本的研究而言,文学与文化的视角仍是绝对的主流,鲜有学者从翻译的角度进行研究。文章以不同文化身分的华裔美国移民作家的英文作品为研究对象,挖掘这些作品中被忽视的翻译元素,对这些作品中的翻译成分进行界定及理论论证,并探讨不同的文化身分对选择不同的中国文化元素翻译策略的影响。
夏婉璐
关键词:翻译
《中国翻译简史:五四前部分》(增订版)疏漏考被引量:1
2011年
马祖毅先生费时七年的呕心之作《中国翻译简史:五四前部分》于1984年正式出版,“弥补了我国学术上的一项空白”(刘重德,1985:91),对我国翻译学科的建设做出了巨大贡献,因此倍受学界推崇,并获得1986年安徽省社会科学“优秀成果二等奖”。但该书出版后马先生并不满意,因而再次收集资料,对该版进行修订。
张婷夏婉璐
关键词:翻译学科疏漏社会科学
译释与中国哲学典籍的后续生命——以《老子的智慧》为例
2022年
译释是哲学典籍翻译中关键的一步,这一步直接决定译文的最终形式及译介效果。但当前哲学典籍翻译中的译释活动却未得到足够的关注。本文以林语堂在《老子的智慧》中的译释实践为研究对象,考察林语堂在翻译《道德经》时对老子思想“以义释文”的译释策略,以期对中国哲学典籍在西方的有效译介及中国哲学典籍的海外传播提供可兹借鉴的历史经验和现实参考。
夏婉璐
关键词:道德经
从接受美学看翻译对五四时期新诗创作的影响
本文从接受美学角度,探讨了翻译对五四时期新诗创作的影响。文章以姚斯及伊瑟尔的接受美学理论为视角来探讨翻译对五四新诗创作所造成影响为前提,分析了决定写作模式的译者的意识形态及诗学在翻译过程中具体的转化过程以及译者游移于不同...
夏婉璐
关键词:诗歌创作文学翻译美学理论
文献传递
“一仆一主”与“一仆三主”——《啼笑皆非》中林语堂自译部分与徐诚斌翻译部分对比研究被引量:1
2016年
在翻译研究中,自译现象并没有得到足够的关注,对自译与传统翻译即"他译"的区别也缺乏详细的讨论。文章以林语堂的自译作品《啼笑皆非》为研究对象,通过对《啼笑皆非》汉译本中林语堂自译部分与徐诚斌翻译部分进行比较分析,探讨自译者及他译者在翻译中所表现出的差异。
夏婉璐
关键词:自译
翻译与儒家思想的现代重构——析林语堂编译作品《孔子的智慧》
儒家典籍的翻译存在着一个突出问题。大多数译者将儒家思想视为历史,在翻译中只做静态的复述。这一做法不利于儒家思想在新的历史语境下的传播,也不利于儒家思想自身的传承与发展。针对这一问题,本文以林语堂的编译作品《孔子的智慧》为...
夏婉璐
关键词:儒家典籍翻译
译作的普世价值与译介的有效性——林语堂编译《孔子的智慧》对典籍英译之启示被引量:14
2016年
中国的典籍英译存在着两个突出问题。一、"文化自觉"的缺失。大多数译者以本土文化为出发点,忽视了接受方的需求;二、大多数译者将中国经典视为一种历史,在翻译中只做静态机械的复制,鲜有译者根据不同的时代精神、不同的受众对中国典籍进行创造性的二次开发及现代重构。本文以林语堂的编译作品《孔子的智慧》为个案研究对象,考察了林语堂编译《孔子的智慧》的内外动因和具体策略。此外,本文揭示了在当今文化多元化及全球伦理背景下,林语堂的编译实践对促进中西文化间的对话交流以及对中国典籍英译工作的启示意义。
夏婉璐
关键词:儒家思想普世价值典籍英译译介
共1页<1>
聚类工具0