您的位置: 专家智库 > >

吴淑勇

作品数:6 被引量:5H指数:2
供职机构:河北联合大学更多>>
发文基金:河北省社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇译本
  • 2篇英汉
  • 2篇英汉文化
  • 2篇英汉文化差异
  • 2篇英译
  • 2篇文化差异
  • 1篇大学英语
  • 1篇典籍
  • 1篇典籍翻译
  • 1篇典籍英译
  • 1篇学法
  • 1篇译文
  • 1篇译文赏析
  • 1篇英译本
  • 1篇英语
  • 1篇英语专业
  • 1篇散文英译
  • 1篇赏析
  • 1篇中文化

机构

  • 3篇河北联合大学
  • 2篇河北大学
  • 1篇华北煤炭医学...

作者

  • 6篇吴淑勇
  • 1篇肖本罗
  • 1篇郑侠
  • 1篇崔健

传媒

  • 1篇海外英语
  • 1篇邢台学院学报
  • 1篇河北联合大学...
  • 1篇青年与社会

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 2篇2008
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
交际教学法与大学英语专业精读教学
交际教学法在教育领域比较流行,但我国的许多大学英语精读教师却并不认同这种方法,认为它并不适用于英语专业的精读教学。本文提出了交际教学法的理论依据,分析了交际教学法在英语专业精读课上应用的可能性,在应用时所应遵循的原则以及...
吴淑勇崔健
关键词:交际教学法精读教学英语专业
文献传递
李大钊散文英译赏析
2014年
《艰难的国运与雄健的国民》是李大钊同志脍炙人口的散文名篇。选取张培基和蒋跃的英译文,从文章标题、信息的安排以及文章风格的再现等方面对其进行对比赏析,探讨了两位译者的翻译方法,并以期丰富李大钊同志的散文研究。
郑侠吴淑勇
关键词:《艰难的国运与雄健的国民》英译本译文赏析
英汉文化差异与翻译策略的选择被引量:2
2008年
语言与文化密不可分,但不同文化之间存在着很大差异。英汉两种语言的文化差异主要表现在传统文化观念、历史文化背景、宗教信仰、联想以及社交礼节五个方面。为了最大限度地弥补文化差异,实现跨文化交流的目的,在进行英汉互译时可以采用直译法、代换法、增词法、意译法和音译法等翻译策略,以求得英汉两种文化的大致平衡。
吴淑勇
关键词:英汉文化差异翻译策略
《红楼梦》杨霍译本中文化负载词翻译比较研究
随着中国改革开放步伐的不断加快,对外文化交流也越来越频繁,这其中的重要表现之一就是中国古典文学作品对外译介的品种和数量的不断增加。富有民族性的文学作品往往包含大量的文化负载词。但是,在存在巨大文化差异的语言间翻译文化负载...
吴淑勇
关键词:《红楼梦》文化负载词文学翻译
文献传递
英汉文化差异与习语翻译
2010年
英汉两种语言中都拥有大量习语,而习语翻译历来是翻译的难点。该文比较了英汉习语在比喻、风俗、文化背景、历史典故等方面的差异,提出了习语翻译的原则,即译出隐含意义。进而提出了直译、借用、意译、直译意译兼用等具体的习语翻译方法。
吴淑勇
关键词:习语文化差异翻译原则翻译方法
典籍英译的现实意义
2013年
中华典籍的翻译一直是中西方文化交流的一个重要内容,同时也是我国历史文化传播的重要途径和手段。中华典籍不但具有重要的思想价值,而且蕴含着丰富的文化信息,从而使理解和翻译的难度相应加大。因此,将典籍中的文化信息准确而又完整地传递出来,对于弘扬民族文化,开展中西文化交流,具有重大现实意义。
肖本罗吴淑勇
关键词:典籍翻译
共1页<1>
聚类工具0