冯智娇
- 作品数:10 被引量:7H指数:2
- 供职机构:兰州城市学院外国语学院更多>>
- 发文基金:全国基础教育外语教学研究资助金项目甘肃省教育科学“十二五”规划课题更多>>
- 相关领域:文化科学语言文字自动化与计算机技术文学更多>>
- 古诗词翻译中文化意象的误译及处理策略被引量:2
- 2011年
- 中华文明五千年的文化是十分丰硕的,尤其是中国古代诗词。在中国古代诗词的英语翻译过程中,总会出现错误翻译文化意象的现象。本文旨在通过一些文化误译实例的探讨,分析其成因,并提出文化意象误译的处理策略。
- 冯智娇
- 关键词:诗词翻译文化意象误译
- “一带一路”背景下中亚东干族文化认同实证调查研究
- 2018年
- "一带一路"沿线的中亚东干族是我国回族的后裔,其民族发展受到学者们的广泛关注。本研究从民族自我认同、民族语言认同、民族文学认同、民族文化认同、民族教育认同五个层面调查了中亚东干族的文化认同现状。
- 冯智娇周亚莉
- 关键词:东干族文化认同
- 培养应用型笔译人才的课程设置探析被引量:2
- 2015年
- 随着国际交流的逐步加深,应用型翻译人才的培养显得日益重要。但目前各大高校应用型笔译人才培养在课程设置层面仍存在不足和缺陷。结合目前我国翻译人才培养实际,立足翻译人才培养目标,笔者认为,应用型笔译人才培养在课程设置上应包括英汉语言文化类课程、翻译理论课程、译文评析类课程、翻译技术类课程、翻译职业素养类课程等。
- 冯智娇冯越
- 关键词:课程设置
- 翻译能力结构方程理论模型构建研究
- 2016年
- 目前国内外学者对PACTE小组提出的翻译能力的构成要素已达成基本共识:翻译能力由双语子能力,语言外子能力,翻译知识子能力,工具子能力,策略子能力和心理生理要素构成。本论文结合结构方程模型构建了翻译能力结构方程理论模型,并分析了各要素之间的相互关系。
- 冯智娇冯越
- 关键词:翻译能力结构方程模型
- 前景化理论视域下译者语言风格比较研究——以陶渊明诗歌英译本为例
- 传统的翻译理论普遍认为译作应该忠实于原作,译作的翻译也应按照原作意图进行,因此译者在翻译中一直处于从属地位。解构主义的出现打破了人们以往对译者地位的狭隘认识,倡导以译者为中心的翻译观,从而突出了译者在翻译中的地位。随着译...
- 冯智娇
- 关键词:陶渊明诗歌英译本语言风格前景化理论
- 文献传递
- 从文学文体学角度分析译者的语言风格被引量:2
- 2012年
- 文学文体学是介于语言学与文学评论之间的一门学科,它包含有语言学对语言本身的描写,也涵盖了文学批评对文学作品的分析。当文学文体学运用于翻译研究,则对译文的主题意义及美学价值中具有指导作用。以下从文学文体学的角度出发,从语言及修辞两个层面切入,探讨两位译者的翻译特点,试图找出两位译者在这两个层面的异同。经过对比发现,在词汇层面上,汪译本所运用的押韵方式与原诗相近;在句法层面上,两位译者在句法结构上存在差异,但谭译本在突显主题意义及美学价值上与原文较为接近。而在衔接层面,两位译者采用了不同的翻译手法,却达到了异曲同工之妙;在修辞层面上,两位译者在翻译时保留了原文反复的修辞手法,而对于叠词,两位译者在译文中都没有体现。
- 冯智娇
- 关键词:文学文体学译者语言风格
- “一带一路”战略下中亚东干族文化认同影响因素研究
- 2017年
- "一带一路"战略的实施为沿线各国带来了崭新的发展机遇,而东干族作为我国回族的后裔,也作为战略沿线的重要民族,其民族文化认同作用不容忽视。本文从当地经济水平、宗教融合程度、民族教育机制以及大众传媒作用等四个维度对东干族文化认同影响因素进行探讨。
- 冯智娇周亚莉
- 关键词:东干族文化认同影响因素