汪晓莉
- 作品数:34 被引量:190H指数:8
- 供职机构:合肥工业大学外国语学院更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金安徽省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
- 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本范化特征研究被引量:8
- 2016年
- 本文基于莎士比亚戏剧英汉平行语料库和现代汉语戏剧语料库,对莎剧汉译本的范化特征进行研究。文章综合采取语内对比和语际对比模式,选取罕用词、高频词、四字格、人体名词的创造性搭配作为检索项,考察方平译本、梁实秋译本和朱生豪译本的范化表现。研究发现,莎士比亚戏剧汉译本总体存在范化趋向,原因主要有两方面:戏剧翻译的独特属性、译者对目的语读者的关注。
- 汪晓莉李晓倩
- 关键词:语料库莎士比亚戏剧汉译
- 茅盾文学奖作品英译述评被引量:5
- 2018年
- 国家文化软实力的提高迫切要求中国文学走出去,能代表中国当代长篇小说最高水平的茅盾文学奖作品更应走在前列。本研究基于数据统计和例证分析,总结茅奖作品英译的筛选机制,说明茅奖作品英译过程中的翻译策略,指出其中存在的问题和不足,并提出了建议和改进方法。
- 汪晓莉葛永莉
- 关键词:英译翻译策略
- 《红楼梦》“一喉二歌”语言现象英译研究被引量:3
- 2016年
- "一喉二歌"语言现象广泛存在于《红楼梦》文本中,在人名、对话、诗词中均得到广泛运用。本文对比分析了杨宪益、戴乃迭夫妇及霍克斯、闵福德所译的两种《红楼梦》英译文,选取原著中较为典型的例子,借用Delabastita的双关语翻译理论,分析《红楼梦》中"一喉二歌"语言翻译的差别和优劣。研究发现,杨宪益和霍克斯采用了相同或不同的翻译手段来翻译这些"隐复之语"、"言外之意",或照搬原文双关语,或借助补偿手段,或完全丢失双关意义,或保留部分双关意义,修辞效果各有千秋。而囿于中英语言本身和文化的差异,两个译文并未将所有双关语蕴含的两层或两层以上意思完全翻译过去,英语读者可能并不能像本族语读者一样体会到"一喉二歌"笔法的奇妙。此外,在对《红楼梦》不同英译本进行对比研究时应注重翻译语言的义韵和谐,同时研究者亦需增强底本意识。
- 叶艳汪晓莉
- 关键词:红楼梦英译双关语翻译
- 习近平新时代中国特色社会主义思想的术语英译及其传播的辞屏效应分析——以“一带一路”国家和地区为例
- 面对当前国际国内形势的深刻变化,要想推进中国声音的全球化表达,必须做好中国特色对外话语体系的国际传播工作,而中国特色政治术语的英译传播则是重要内容。新修辞学认为话语与现实互相建构,因此新闻话语的具体表达形式必然会影响新闻...
- 康嘉琦汪晓莉
- 关键词:一带一路
- 当代少数民族题材小说中民族文化英译的历时性研究——以茅盾文学奖作品为例被引量:1
- 2018年
- 文化是人类所创造的精神财富总和,少数民族文化是其重要组成部分。本文借助于茅盾文学奖作品汉英平行语料库,从婚丧习俗、宗教祭祀、民族传说及民族史三个层面,考查当代少数民族题材小说《穆斯林的葬礼》《尘埃落定》和《额尔古纳河右岸》在民族文化英译过程中体现的历时性特征。研究发现,随着时间推移,民族文化信息在英译本中呈现出由缺损向保留逐渐过渡的历时性趋势,表明少数民族文化在英译过程中日益得到更多保留和再现。究其原因,主要有文化全球化背景下的读者需求转变、中西方文学翻译策略的转变及译者主体性差异等三方面因素。
- 汪晓莉李娇娇
- 关键词:民族文化少数民族小说历时性茅盾文学奖
- 侦探小说英译中美学特征的再现--以《无证之罪》英译本为例
- 2022年
- 悬念是侦探小说美学特征的核心。基于《无证之罪》汉英平行语料库,运用定量和定性方法,考察再现悬念特征的翻译方法和效果,并结合关联翻译理论讨论侦探小说美学特征的再现途径。研究发现,译者综合采用多种翻译方法最大限度地凸显交际线索,再现并强化了原文的悬念特征。研究认为,要再现侦探小说的整体美学特征,译者应以直译法为主,保留交际线索,保证猜想和推理空间;译者也可适度运用强调类标记,增大关联性,实现最佳关联;同时需要灵活采用增译、拆分等多种手段,减少跨文化交际障碍,贴合读者认知环境,提升交际有效性,进一步促进作品在海外的传播和接受。
- 汪晓莉费礼月
- 关键词:侦探小说美学特征悬念
- 论TVB港剧名的英文翻译被引量:5
- 2005年
- TVB港剧一般都有中英文两个剧名,这是由香港的历史背景和社会环境所决定的。文章通过对大量TVB港剧名的分析例证,指出港剧剧名翻译过程中一般采用三种方法,即直译法、意译法和另译法。同时指出,为了成功再现原剧剧名的信息功能、文化功能、审美功能及商业功能,在实际的翻译过程中应该以奈达的"功能等值"理论为翻译指导,以"功能等值为主,形式对应为辅"为翻译原则,这样才能翻译出一个形神兼备的好译名。
- 汪晓莉庄德林
- 关键词:翻译功能等值翻译法
- 基于语料库的山镇风俗文化英译研究——以戴乃迭《芙蓉镇》英译本为例
- 2021年
- 基于《芙蓉镇》汉英平行语料库,提取与山镇风俗文化相关的圩场、吊脚楼和民歌等意象,考察山镇风俗文化英译后的变化和原因。研究发现,原文中具有浓郁地域特征和时代特色的山镇风俗文化在译文中仅有部分保留,地方风俗的画面感和现实感被弱化,而由山镇风俗变化所折射出的时代特色和思想变迁也有所淡化。究其原因,主要是译者在翻译过程中考虑到目的语读者的文化背景、译者的文化身份以及中国文化走出去的需要。
- 王飞云汪晓莉
- 关键词:《芙蓉镇》语料库戴乃迭
- 《穆斯林的葬礼》英译本中梁君璧形象变化研究——以梁君璧话语英译为例被引量:1
- 2018年
- 本文基于《穆斯林的葬礼》汉英平行语料库,运用韩礼德的语气系统与人际关系理论,以梁君璧话语英译为例,考察英译本中梁君璧形象产生变化的体现和原因。研究发现,与原文中性格复杂的人物形象相比,英译本中的梁君璧形象不如原文多样立体,且负面形象弱化、正面形象增强。这主要是出于翻译过程中三方面的考虑:减少宗教冲突的需要、减少意识形态冲突的需要、满足国家机构翻译的外宣需要。
- 汪晓莉杜双艳
- 关键词:《穆斯林的葬礼》英译本语料库
- 文化软实力视角下的中国当代文学作品译介被引量:9
- 2015年
- 文化软实力体现了一个国家文化的渗透力和影响力,文学作品的对外译介是提升国家文化软实力的重要手段。中国当代文学作品在对外译介中,只有从译介内容的甄选、译者的培养和翻译策略的选择三方面着手思考,才能更为成功地输出我国的优秀文化,使其得到更多的认同和接受,从而提升我国的文化软实力。
- 汪晓莉
- 关键词:文化软实力中国当代文学译介