宋丹
- 作品数:6 被引量:22H指数:3
- 供职机构:南开大学外国语学院日语系更多>>
- 相关领域:文学语言文字更多>>
- 试论《红楼梦》日译本的底本选择模式——以国译本和四种百二十回全译本为中心被引量:4
- 2015年
- 本文以翻译了《红楼梦》前80回的国译本与四种120回全译本这五种日译本为代表,探讨了《红楼梦》日译本的底本选择模式。结合各译本产生时中国的《红楼梦》版本情形、出版状况、红学研究进展和日本的《红楼梦》翻译情况、译者对中国红学研究进展的掌握以及译者的身份等的背景分析,试图探明日译者们底本选择背后的诸种影响因素,并总结《红楼梦》日文全译本的底本使用特征。
- 宋丹
- 《好了歌》四种日译本的比较研究初探被引量:3
- 2014年
- 本文主要探讨《红楼梦》四种日译本对《好了歌》的翻译策略与翻译风格。根据译文是否沿袭了日本训读汉籍的传统方法,将四种译本分两组进行考察:第一组是沿袭了训读传统的平冈龙城与松枝茂夫的"汉风"译本,第二组是没有沿袭训读传统的饭冢朗与伊藤漱平的"和风"译本。笔者试从语义翻译与交际翻译、形式对等与动态对等、归化与异化等的宏观层面和音、形、意等的微观视角,对上述两组译本进行描述性翻译研究。
- 宋丹
- 关键词:《好了歌》训读
- 语义翻译视角下《蛙》的日译本评析被引量:8
- 2014年
- 西方世界对莫言作品的翻译,多采用以读者为中心的交际翻译的策略。但是日本人在翻译莫言作品时,由于受自平安时代以来汉籍训读传统等的影响,采用的是忠实于原文与原作者,保留原语文化的语义翻译的策略。小论试以《蛙》的日译本为中心,从词汇和语篇的角度分析译者吉田富夫氏所运用的语义翻译策略,并从纽马克所提出的语义翻译审美价值所依赖的三元素——结构、比喻、声音出发,探讨该种翻译策略下所产生的审美效果。
- 宋丹
- 关键词:语义翻译
- 《红楼梦》在当代日本——以推理小说《红楼梦的杀人》为中心被引量:3
- 2013年
- 2004年,日本的推理作家芦边拓以《红楼梦》为蓝本,创作了推理小说《红楼梦的杀人》,该小说以《红楼梦》原著里的大观园为背景,原著里的主要人物悉数登场,各人物的姓名、性格及人物关系等均沿袭原著,且化用了原著中诸多经典的情节和画面,作为推动小说情节发展的有力支撑。该作一经推出,即荣膺了日本推理文学界的各项大奖,获得了专家和读者的一致好评。并于2006年、2008年在我国台湾、内地相继翻译出版,且还于2010年在内地诞生了一部仿作。拙论探讨的是这部推理小说与《红楼梦》之间的受容、变容关系以及反馈到我国的途径和形式①。
- 宋丹
- 关键词:接受美学
- 日本第四个百二十回《红楼梦》全译本简介被引量:4
- 2014年
- 日本的《红楼梦》翻译始自1892年,这一年4月,被誉为日本明治时期汉诗坛第一人的森槐南摘译了第一回楔子,并附简单注释及《赞辞》,署名“槐梦南柯”,发表在《城南评论》第1卷第2号上。同年6月,日本近代著名诗人、自然主义文学代表作家岛崎藤村摘译了第十二回“贾瑞正照风月鉴”的故事,署名“无名氏”,发表在《女学杂志》第321号上。①从而开启了百年红楼日译的大幕。
- 宋丹
- 关键词:《红楼梦》全译本自然主义文学明治时期代表作家
- 森槐南的《红楼梦序词》被引量:3
- 2014年
- 《红楼梦》是宽政六年末(1795年初)传入日本的1,而最早的日译诞生在将近100年后的1892年。这一年4月,森槐南在《城南评论》上发表了《红楼梦》第一回楔子部分的译文,题为《红楼梦序词》,署名"槐梦南柯"。这篇译文的产生并非偶然,它是在清朝首届驻日公使馆员们向日本文人学者大力推介《红楼梦》的背景下诞生的,同时也与坪内逍遥否定劝善惩恶的小说写作传统,提倡写实主义的日本近代文坛的变革遥相呼应。本文重点考察这篇译文的翻译背景、使用底本、翻译风格、翻译目的等问题。
- 宋丹
- 关键词:底本