您的位置: 专家智库 > >

吴菊红

作品数:8 被引量:18H指数:2
供职机构:河南检察职业学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 5篇翻译
  • 3篇英语
  • 3篇功能翻译
  • 3篇功能翻译理论
  • 3篇翻译理论
  • 2篇语篇
  • 2篇目的论
  • 1篇大学生
  • 1篇等效翻译
  • 1篇学习英语
  • 1篇英语翻译
  • 1篇语境
  • 1篇语篇连贯
  • 1篇网络
  • 1篇利用网络
  • 1篇连贯
  • 1篇科技翻译
  • 1篇科技英语
  • 1篇科技英语翻译
  • 1篇汉英翻译

机构

  • 6篇河南检察职业...

作者

  • 6篇吴菊红

传媒

  • 1篇时代文学
  • 1篇河南广播电视...
  • 1篇郑州航空工业...
  • 1篇南阳师范学院...
  • 1篇濮阳职业技术...
  • 1篇吉林工商学院...

年份

  • 3篇2009
  • 3篇2008
8 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
论在语篇中视角现象的等效翻译
2009年
本文主要讨论了如何把握视角与语篇体裁、主位化、标题和主题之间的关系实现等效翻译。本文认为科学和系统的研究视角现象有利于原语代码向目的语的转化,实现译文的等效翻译;并帮助澄清作者、译者和语篇之间的互动关系,有效避免语用失误。
吴菊红
关键词:语篇等效翻译
大学生利用网络学习英语的建议被引量:2
2009年
良好的网络资源一定意义上促进了英语学习的效率和效果。目前的大学生利用网络学习、使用网络学习英语时,会出现"迷航"现象,本文主要提出几点关于大学生利用网络学习英语的建议。
吴菊红
关键词:大学生网络学习英语
功能翻译理论在科技翻译中的应用被引量:7
2009年
文章着重讨论了功能翻译的目的论在科技翻译中的应用。功能翻译理论研究认为:目的论除了忠实性法则(fidelity rule)还有连贯性法则(coherence rule)。功能翻译论提出的连贯性法则和忠实性法则在很大程度上有助于译者较好地实现译文的文本功能,可以为译者进行翻译提供两个基本的翻译标准:(1)连贯性法则要求译文必须让接受者理解,实现语内连贯;(2)忠实性法则要求译文尽可能地忠实于原文,实现语际连贯。另外文章也对科技翻译工作者提出了更高的要求。强调作为一名科技文献的译者不但要有扎实的英文功底,而且还要懂得大量的科技专业知识。
吴菊红
关键词:功能翻译理论目的论科技英语翻译
功能翻译理论对翻译的效能探析被引量:6
2008年
功能翻译理论将翻译视为一项须考虑读者和客户要求的全新的目的性交际活动,它的核心就是"功能"。将功能翻译理论的相关知识应用到翻译过程、译者研究上来,既可以利用功能翻译理论指导译者,使译者在翻译过程中不再局限于原文,又能够关注"功能"的作用,可以通过译者有意识的行为发展功能翻译理论,使其不断地获得新的活力。
吴菊红
关键词:功能翻译理论目的论翻译
功能翻译理论在法律翻译中的应用
2008年
本文从功能翻译理论、忠实性原则、翻译标准多元化和连贯性法则等方面入手。讨论如何利用功能翻译派的目的论来指导法律翻译。
吴菊红
关键词:功能翻译法律英语翻译理论
试论语境在语篇连贯中的作用被引量:1
2008年
文章对比分析了汉英两种语言在语篇衔接与连贯方面的异同,对语境在语篇连贯中的作用问题进行了探讨,认为语篇的连贯性依赖于语境,语境是实现语篇连贯不可缺少的重要因素。
吴菊红
关键词:语篇连贯汉英翻译
共1页<1>
聚类工具0