您的位置: 专家智库 > >

向鹏

作品数:21 被引量:44H指数:4
供职机构:华东师范大学更多>>
发文基金:江西省高校人文社会科学研究项目抚州市社会科学规划项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学医药卫生化学工程更多>>

文献类型

  • 18篇期刊文章
  • 2篇会议论文
  • 1篇学位论文

领域

  • 15篇语言文字
  • 5篇文化科学
  • 1篇化学工程
  • 1篇医药卫生

主题

  • 12篇翻译
  • 5篇英语
  • 3篇大学英语
  • 3篇译本
  • 3篇英译
  • 3篇英译本
  • 3篇听力
  • 3篇判词
  • 3篇周易
  • 3篇现代主义
  • 3篇后现代
  • 3篇后现代主义
  • 3篇吉凶
  • 3篇翻译研究
  • 3篇《周易》
  • 2篇异化
  • 2篇元认知
  • 2篇元认知策略
  • 2篇实证
  • 2篇实证研究

机构

  • 18篇东华理工大学
  • 6篇华东师范大学
  • 1篇宜春学院

作者

  • 21篇向鹏
  • 12篇陈凤
  • 2篇杨彩玉
  • 2篇何树林
  • 1篇刘悦明
  • 1篇丁建海
  • 1篇熊宜春
  • 1篇艾国平
  • 1篇黄静

传媒

  • 5篇东华理工大学...
  • 2篇牡丹江教育学...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇湛江师范学院...
  • 1篇长春大学学报
  • 1篇沙洋师范高等...
  • 1篇宜宾学院学报
  • 1篇海外英语
  • 1篇濮阳职业技术...
  • 1篇无锡职业技术...
  • 1篇重庆交通大学...
  • 1篇西安外国语大...
  • 1篇魅力中国
  • 1篇中国英汉语比...

年份

  • 1篇2017
  • 1篇2015
  • 5篇2014
  • 3篇2012
  • 2篇2011
  • 3篇2010
  • 4篇2009
  • 2篇2008
21 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
破解天书的钥匙——《尤利西斯》中译本中的显性补偿策略研究
2011年
《尤利西斯》是一部举世闻名的天书,萧乾夫妇和金隄在各自的译本中采用了众多的补偿策略,其中的显性补偿尤为突出。对两个译本中的显性补偿策略进行分析,不仅有助于读者了解二者在补偿方面的差异,更能彰显翻译补偿在翻译及读者理解过程中的重要作用。
陈凤向鹏
关键词:翻译补偿《尤利西斯》
英汉词汇信息量对比研究被引量:2
2009年
语言是交际的工具,是信息得以交流和传播,文明得以继承和发展的载体。因此,了解英汉两种语言词汇信息量的大小对于把握两种语言的特点具有相当重要的意义。文章对英语和汉语两种语言的各种文体的语篇进行对比分析,澄清一些误识,进一步探讨造成英汉词汇信息量大小差别的原因。
向鹏陈凤熊宜春
关键词:英语汉语
一项关于听力理解中的元认知培训的实证研究被引量:3
2009年
元认知是指人类对自身认知活动的自我意识和自我调节,即所谓的"认知的认知"。听力也是二语习得过程中的一个重要成份,是语言输入的重要媒介。因此,怎样提高大学生的听力能力一直是研究者关注的焦点。在前人关于听力元认知结果的基础上,本研究以120名专科生为研究对象,对他们进行了听力元认知能力培训。结果表明该培训能有效地提高学生的元认知意识,并促进了学生听力学习成绩的提高。
陈凤向鹏
关键词:元认知知识元认知策略听力理解
试析大学英语听力理解中的图式激活被引量:5
2009年
影响听力理解的图式主要包括语言图式、内容图式和形式图式。激活图式在听力理解中发挥着重要作用,而图式激活的两种主要模式是"自上而下"和"自下而上"。依据听力中的三阶段,探讨在听力教学中如何有机结合三种图式和两种模式来激活大学生头脑中的听力图式,以帮助学生提高听力理解能力。
陈凤向鹏
关键词:图式听力理解
走向中心还是自我边缘化——后现代主义翻译策略评析
2014年
后现代主义翻译理论是现在翻译界关注的焦点这一理论提出了一系列旨在颠覆传统的结构主义翻译观的策略,这些翻译策略在提高译文和译者的地位、帮助殖民地和女性争夺话语权以及促进世界文化的多元化和多样化方面具有十分重要的意义。然而,由于后现代主义本身是一股反理性的思潮,其观点有时显得过于偏激,因而后现代主义翻译策略也具有一定的缺陷。
向鹏
关键词:后现代主义翻译策略
基于真实项目的翻译过程教学模式研究——兼论翻译能力的构成
2012年
传统"教学翻译"以语言教学为目的,而当前英语教学更需要注重对翻译能力的综合培养,这也是"翻译教学"的目的所在。实现这种转变的关键在于对当前教学理念和教学模式的必要反思,并根据现实情况转变教学观念,转换教学模式。该文以此为出发点,首先分析了翻译能力的构成,对基于真实项目的翻译过程教学模式进行了探讨,详细分析了教学目的、教学内容和教学方法。这种教学模式以市场为导向,以学生为中心,以教师为主导,有利于学生实现对翻译能力的建构。
何树林丁建海向鹏
关键词:翻译能力翻译教学
《周易》三个英译本中吉凶判词的翻译研究被引量:2
2014年
《周易》原本为卜筮之书,因此书中有着丰富的吉凶判词。本文先从《周易》六十四卦三百八十六爻中收集到了二十二个吉凶判词并统计其字频,然后分别统计其在理雅各、汪榕培和傅惠生三个英译本中的翻译。分析时,本文将《周易》中的吉凶词汇分成高频词汇和低频词汇两类。统计的结果表明三个译本的译者在翻译《周易》中的高频吉凶判词时都在一定程度上有意识地保持翻译选词的统一性,但不同吉凶词在不同译本中翻译选词的统一性存在差异;三个译本的译者在翻译低频吉凶词汇时,虽然个别地方也有意识地保持翻译选词的统一性,但总体来说处理效果不及高频吉凶词汇好。针对这种情况,本文认为在翻译时应该将《周易》中的吉凶词作为一个独特的系统来处理,翻译时尽量做到统一和准确;必要时可以通过变换搭配来避免用词重复率过高;同时本文也认为在翻译《周易》的吉凶词汇时尽量避免用相同的英文单词来翻译不同的吉凶词汇。
向鹏
关键词:《周易》翻译
大学英语分级教学的实证研究
2011年
本研究以东华理工大学2008级学生为研究对象,从分级教学的分级方式接受度、课堂满意度、教师满意度、师生交流度、分级后的心理情感变化等几方面调查他们对分级教学的看法,探讨该校大学英语分级教学模式的可行性和有效性,并提出相应的教学建议,以期对分级教学模式的效果进行评价,为全面实施分级教学提供理论参考和实践依据。
陈凤向鹏
关键词:大学英语教学分级教学教学模式
中国古典戏曲翻译需要考虑可表演性吗?
2014年
可表演性是戏剧翻译中颇具争议的话题,至今仍然未有一致的看法。从中国古典戏曲经典化、案头化,中西戏曲文化传统差异以及戏曲文本与戏曲演出的关系三个方面分析的结果表明:在中国古典戏曲外译的过程中,译者翻译的重心是解决语言和文化隔闽,向西方读者介绍中国戏曲文化,而不是考虑让中国古典戏曲如何用外语在舞台演出,故不需要过多的考虑可表演性。
向鹏
关键词:戏剧翻译中国古典戏曲
文化转向视域下的归化与异化——《红楼梦》中成语翻译的对比研究
2009年
对《红楼梦》的霍克斯译本和杨宪益夫妇译本中前80回的所有四字格成语的翻译策略进行对比描写研究,研究表明:归化策略是翻译成语的主要策略,且归化、异化两种策略并存。因此,归化翻译不是翻译的歧路;对归化、异化也不应该持二元对立的态度,主观地认为二者孰优孰劣,孰主孰次。
向鹏陈凤刘悦明
关键词:文化转向异化归化《红楼梦》成语翻译
共3页<123>
聚类工具0