冷建明
- 作品数:5 被引量:4H指数:1
- 供职机构:江西师范大学外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 英汉对比与翻译的“地道”被引量:2
- 2008年
- 翻译是跨语言跨文化的交际活动,即以译入语的形式转换原语言形式,表达原文本的内容。译语的语言和表达形式应力求符合译语的语言特点和习惯以及译语民族的文化、心理、思维方式等,充分发挥译语的优势,用最好的译语形式来表达。本文以英汉语之间的比较、不同译文之间的比较试图对翻译的"地道"进行具体的分析,主要包括句法、语序、用词和语言文化蕴涵等。
- 冷建明李慧懿
- 关键词:翻译地道语言文化
- 口译中的语感机制被引量:1
- 2007年
- 口译是一项很特殊的语言交际活动,具有现场性、即时性、信息密集和包罗万象等特点,译员要在极短的时间内完成对原话语的理解、分析、综合,并用明白、流畅的译语重新表达原信息内容和情感等。本文认为,语感能力是译员顺利完成口译有力的潜在辅助机制。文章分析了口译中语感的七个方面的内涵和构成及其四个方面的辅助和调节作用,并指出加强语感能力培养是提高口译能力有效的途径。
- 冷建明
- 关键词:口译语感
- 译者的人格:马斯洛心理学视角
- 长久以来,国内外的主流翻译理论总是专注于讨论和确立翻译原则或规范。这其中,“忠实”和“通顺”原则成为普遍接受的真理,成为翻译中不可以也不应该违犯的“教规”。好的译者应该在译作中抹去自己,而好的翻译应该就是“原作”。在这些...
- 冷建明
- 关键词:翻译原则马斯洛心理学视角
- 文献传递
- 文化翻译与中国古典诗词审美被引量:1
- 2007年
- 古典诗词的翻译首要的是保留原诗的艺术意趣和艺术效果,传递原诗包含的文化底蕴和含义。应对原诗中的文化信息做好直接或间接的阐释。掌握原语文化的丰富知识是做好古典诗词翻译的前提条件。
- 冷建明张玲梅
- 关键词:中国古典诗词文化翻译
- 审美要素分析与中国古诗词英译
- 2007年
- 英译中国古诗词,应使译诗能在目的语中产生相似的审美效果。一方面既要传递其整体的音韵效果,另一方面更要着重传递其内在的审美意义,从诗词的意境、神韵、情绪、表达方式、诗人的敏感性和风格等要素入手,深入把握原诗的声韵、节奏、用词、形象、意象、谋篇布局和构思等。
- 冷建明张玲梅
- 关键词:中国古典诗歌翻译审美要素审美意义