您的位置: 专家智库 > >

俞德海

作品数:15 被引量:14H指数:2
供职机构:福建医科大学更多>>
发文基金:中国外语教育基金福建省教育厅社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字医药卫生文化科学更多>>

文献类型

  • 14篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 14篇语言文字
  • 1篇医药卫生
  • 1篇文化科学

主题

  • 11篇翻译
  • 4篇英汉
  • 4篇教学
  • 3篇对等
  • 3篇语言
  • 3篇主义
  • 3篇建构主义
  • 3篇翻译教学
  • 2篇动态对等
  • 2篇学法
  • 2篇网络
  • 2篇网络化
  • 2篇节律
  • 2篇教学法
  • 2篇翻译教学法
  • 2篇翻译研究
  • 1篇等效
  • 1篇等效原则
  • 1篇对等理论
  • 1篇言语

机构

  • 14篇福建医科大学
  • 2篇福州大学

作者

  • 15篇俞德海
  • 1篇陈小慰

传媒

  • 6篇福建医科大学...
  • 2篇宁德师专学报...
  • 1篇福建农林大学...
  • 1篇福建师大福清...
  • 1篇海外英语
  • 1篇福建省社会主...
  • 1篇上海翻译(中...
  • 1篇安徽工业大学...

年份

  • 1篇2024
  • 2篇2022
  • 1篇2018
  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 2篇2014
  • 2篇2012
  • 2篇2011
  • 2篇2008
  • 1篇2006
15 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
反其道而教之--论“逆过程”翻译教学法
俞德海
跨文化翻译中的错位与应对
2011年
在跨文化翻译过程中经常会出现时空的错位,身份的错位和文化传统的错位。为有效避免错位翻译,可采用异化、异化加注、适度归化等翻译策略。
俞德海
关键词:翻译归化异化
社会建构式网络化翻译教学模式研究被引量:4
2018年
选取英语专业三年级两个教学班作为控制班和实验班,在控制班实施传统教学模式,在实验班实施以教学平台及网络为依托、以交互式建构、合作式建构、自主式建构为主要特点的社会建构式网络化教学模式。通过两个班的三次测试成绩对照和对实验班的问卷调查与访谈发现,社会建构式网络化教学模式对学生的学习兴趣与翻译能力产生了积极影响。
俞德海
关键词:社会建构主义网络化翻译教学模式
医学院校校训语言特征及功能对等理论下翻译研究
2022年
医学院校校训作为医务人员最初接受的精神熏陶来源之一,能够引导学生树立正确的价值观。翻译是两种语言沟通的桥梁,也可以促进学术的交流。文章探讨医学院校校训中医学主题及医学的人文性体现情况。同时,从功能对等理论视角出发,探讨医学院校校训译文的汉英翻译情况,以提高校训翻译质量,助力医学院校的国际学术交流与合作。
蔡娉婷石小雪俞德海
关键词:校训语言特征功能对等理论翻译研究
反其道而教之——论“逆过程”翻译教学法
2012年
传统的翻译教学法以教师为中心,从理论到实践,忽略了学生的认知过程,虽然便于教师系统讲授翻译理论,却不利于学生主动建构翻译理论,内化翻译技能。为此,本文从"建构主义理论"的观点出发,主张翻译教学应该以学生为中心,注重学生对翻译理论的自我建构,建议采取从实践到理论的"逆过程"翻译教学法。
俞德海
关键词:建构主义理论
英汉请求言语行为比析
2011年
本文借助奥斯汀的"言语行为理论"对英汉的请求言语行为进行了详细比析,发现在英语里请求言语行为以间接言语行为为主,而在汉语里则以直接言语行为为主,并从语言系统和文化传统两个方面探讨了差异产生的的原因,以帮助语言学习者和翻译工作者更好地认识这个言语行为。
俞德海
关键词:请求言语行为语言系统文化传统
从动态对等的视角看文化词语的翻译被引量:2
2006年
文化词语是语言中充满文化个性和特殊内涵的表达,是翻译中的难点。从译语读者的接受角度出发,提出应以奈达的动态对等理论来指导此类词语的翻译,并提出具体的翻译策略。
俞德海
关键词:动态对等文化词语译语读者
英汉句型结构比析
2008年
英汉两种语言属于不同的语系,在句型结构方面存在着显著差异,对比发现这些差异,并探求其背后原因,有助于我们加深对这两种语言的理解,也有助于提高译者在英汉互译中的对比转换意识。
俞德海
关键词:英汉语言句型结构
建构主义学习理论下翻译课程网络化教学体系构建研究被引量:1
2015年
以建构主义学习理论为基础,以雅信笔译教学系统为依托,结合福建医科大学翻译课程网络化教学改革的阶段性成果,从互动教学、情境教学、自主学习、开放测试等四个方面探讨了英语专业翻译课程网络化教学体系的构建,并对教学改革进行了效果评估与反思。
俞德海陈小慰
关键词:建构主义学习理论翻译课程
论英汉翻译应体现汉语表达的节律特点被引量:2
2012年
英汉翻译应体现汉语表达的节律特点,这既是体现译语特点的需要,也是确保译文通顺的需要。现代汉语节律特征十分丰富,主要体现在音步上趋偶求双,声调上平仄相对,音顿上整齐对称,音列上长短交替。译者在翻译时应充分体现汉语的这些特性,并通过各种方法使译文在音步上整齐匀称,在声调上平仄相间,在音顿上平衡对称,在音列上长短交替,使译文真正做到流畅通顺。
俞德海
关键词:英汉翻译节律通顺
共2页<12>
聚类工具0