您的位置: 专家智库 > >

于康

作品数:31 被引量:135H指数:5
供职机构:关西学院大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 31篇中文期刊文章

领域

  • 30篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 19篇日语
  • 14篇偏误
  • 12篇偏误分析
  • 10篇动词
  • 8篇语料
  • 8篇语料库
  • 8篇哪儿
  • 6篇语法
  • 3篇语法标记
  • 3篇语义
  • 3篇日语学习
  • 3篇汉语
  • 3篇翻译
  • 2篇学习者
  • 2篇言语
  • 2篇言语主体
  • 2篇意味
  • 2篇语句
  • 2篇知识
  • 2篇中国人

机构

  • 23篇日本关西学院...
  • 6篇关西学院大学
  • 1篇广岛大学
  • 1篇日本广岛大学

作者

  • 31篇于康
  • 1篇田中良

传媒

  • 18篇日语知识
  • 5篇日语学习与研...
  • 2篇世界汉语教学
  • 1篇汉语学习
  • 1篇语文研究
  • 1篇语言科学
  • 1篇东北亚外语研...
  • 1篇汉日语言对比...
  • 1篇日语教育与日...

年份

  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 12篇2012
  • 7篇2011
  • 2篇2009
  • 1篇2007
  • 1篇2005
  • 1篇2004
  • 1篇1996
  • 1篇1995
31 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
日语偏误分析(17) 「何年も前から日本は高齢社会と呼ばれていますが、最近がまた孤独死、無縁死の問題が出てきています。」错在哪儿?
2012年
从第12讲至第16讲我们主要讨论了句中应该使用格助词「が」的地方却没有使用格助词「が」的偏误问题。这讲我们来讨论一下句中不应该使用格助词「が」的地方却使用了格助词「が」的偏误问题。标题日语是一个错句。问题出在此句中「最近」后是不能使用格助词「が」的,而句子的作者却使用了「が」。这个句子正确的说法应该是「何年も前から日本は高齢社会と呼ばれていますが、最近また孤独死、無縁死の問題が出てきています。
于康
关键词:老龄化社会偏误分析孤独日语格助词
命题内成分与命题外成分——以汉语助动词为例被引量:38
1996年
于康
关键词:言语主体命题内容助动词主观态度现代汉语语法
三价动词“保留宾语被动句”中的保留宾语的条件——从汉日对比的视角出发被引量:2
2013年
日语有A型、B型和C型3个类型的三价动词保留宾语被动句,而汉语只有A型和B型2个类型的三价动词保留宾语被动句。日语有生物用作主语时最容易被接受,而汉语无生物用作主语时最容易被接受。从有生物用作主语易于表受影响者,无生物用作主语易于表话题这个角度来看,日语的三价动词保留宾语被动句的主语主要用来凸显受影响者,而汉语的主语主要用来凸显话题。这个特点与二价动词保留宾语被动句一致。
于康
关键词:无定
日语偏误分析(1) “津波、台風などの言葉をまず思い浮かぶ”错在哪儿被引量:1
2011年
从本期开始,我们向大家推出新专题"日语偏误分析"。旨在:一、解决日语学习者的偏误问题;二、为日语研究者提供尚未解决的研究课题。这里使用的偏误例句均来自『中国語母語話者の日本語誤用コーパス』。这个语料库是由日本关西学院大学博士生导师于康教授在北京第二外国学院日语学院的大力支持下花费一年之久开发的。目前已达450万字,且仍在不断增容。它不仅可以按照性别、年级、日语学习时间、留日时间、文体等检索,而且还可以按照偏误的各种类型来进行检索。该语料库检索出的偏误基本可以反映出中国人学习日语的偏误倾向。
于康
关键词:偏误分析日语语料库检索博士生导师学习者
日语他动词分类的可行性与他动词的意志性被引量:5
2009年
本文通过对日语自动词和他动词分类研究的思考研究其划分与他动词的意志性问题。力求从新的客观角度重新认识动词的关联,以暗示动词与共现论元相关关系研究的必要性。
于康
关键词:施事
日语偏误分析(7) “過去を戻るのは意味がないと思います。”错在哪儿?
2012年
日语的“戻る”在动词分类上被归类为自动词,在组织句子时基本上有两大句法形式:
于康
关键词:偏误分析日语意味动词分类句法形式自动词
《TNR汉日日汉翻译语料库》和《TNR标签软件》的研发与翻译教学被引量:3
2014年
翻译教学大纲的设计与教学课程的设置需要有数据作为依据。翻译教学中的语言技能和翻译技能的培养也需要有数据作为依据。带有标签的《TNR汉日日汉翻译语料库》可以提供这方面的数据。而且,该翻译语料库不仅可以用于翻译教学,也可以用于翻译研究和汉日对比研究。
于康田中良高山弘子
关键词:标签翻译教学误译汉日对比
日语偏误分析(12) 「日本人は契約をたてまえだと思っている人多いということです。」错在哪儿?
2012年
汉语依靠语序来表达名词成分在句子中的作用,而日语依靠语法标记来表达名词成分在句子中的作用。比如,"小王学习日语。"这个句子,如果说成"日语学习小王。",句子就很难成立了。但是,「王さんは日本語を勉強する。」这个句子,即使改变语序说成「日本語を王さんは勉強する。」,在通常的情况下,句子依然是成立的,所要传递的信息也不会因此发生根本性的变化。也就是说,名词在句中所承担的句法功能,汉语依靠的是语序而不是语法标记,而日语与汉语不同,依靠的是语法标记,而不是语序。
于康
关键词:日语学习日本人偏误分析语法标记句法功能语序
“V不得”的否定焦点与语法化过程被引量:19
2004年
(1)在“V不得”句式中 ,O能否出现 ,将决定“V不得”是否有歧义。 (2 )“V不得”带O ,否定焦点在O。不带O ,否定焦点有两种 :一种在“得” ,一种在V。 (3)“V不得”的原型意义是对某种客观事实的否定 ,由于焦点位移 ,分化出一个边缘意义。尽管这个边缘意义跟原型意义不同 ,但它毕竟是借助“得”的结果义形成的。因此 ,它最初应该是跟原型意义在一个语义框架里。随着语法化的不断深化 ,才开始分化出去 ,形成一个独自的语义框架。(4 )A类“V不得”直接构成命题 ,不派生情态意义 ,B类“V不得”派生出的情态意义是假性情态。“V不得”具有歧义 ,是因为它充当连接命题和情态的环状结构里的成分。 (5 )“V不得O”和A类“V不得”不需听话者介入 ,B类“V不得”要求听话者介入 ,而且还可以镶嵌在表示真性情态的句式里。
于康
关键词:语法化环状结构
日语偏误分析(10) 「彼女は自分で荷物を安全検査をしました。」错在哪儿?
2012年
在日语中,通常不能像标题日语的句子那样,在一个单句中同时要求两个宾语共现,并且使用具有相同语法功能的「を」来标记。因此,标题的日语通常要说成「彼女は自分で荷物を安全検査しました。」或「彼女は自分で荷物の安全検査をしました。」或「彼女は自分で荷物の安全検査を行いました。」。
于康
关键词:日语偏误分析语法功能共现宾语
共4页<1234>
聚类工具0