您的位置: 专家智库 > >

马建丽

作品数:8 被引量:29H指数:3
供职机构:中国传媒大学外国语学院更多>>
相关领域:艺术语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 8篇中文期刊文章

领域

  • 4篇艺术
  • 2篇文化科学
  • 2篇语言文字

主题

  • 6篇译制
  • 6篇译制片
  • 6篇制片
  • 3篇语言
  • 2篇大众
  • 2篇大众媒介
  • 2篇文化传播
  • 2篇媒介
  • 2篇跨文化传播
  • 2篇翻译
  • 1篇道夫
  • 1篇电影
  • 1篇艺术
  • 1篇影片
  • 1篇影视
  • 1篇影视翻译
  • 1篇影视作品
  • 1篇语言创作
  • 1篇语言功能
  • 1篇语言艺术

机构

  • 8篇中国传媒大学

作者

  • 8篇马建丽
  • 2篇徐轶瑛

传媒

  • 6篇现代传播(中...
  • 1篇理论界
  • 1篇北京第二外国...

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2013
  • 1篇2011
  • 2篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2006
8 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
现代译制片制作流程的利弊分析被引量:2
2013年
1994年,中国新型电影输入模式——“进口大片分账发行”模式确立,该模式的确立结束了中国译制片一直以“买断片”模式引进影片,几十年来只能观赏落后于时代潮流的外国影片的时代。虽然当时还没有实现和世界电影同步上映,但至少中国观众和世界电影潮流实现了接轨。
马建丽
关键词:译制片外国影片电影
译制片语言的传播艺术被引量:1
2009年
马建丽
关键词:传播艺术译制片语言中西文化交流视听艺术大众媒介
从译制片《2012》看影视翻译语言艺术被引量:5
2010年
马建丽
关键词:影视翻译语言艺术译制片人类文化影视作品跨文化传播
中国影视译制业市场化进程及困境
2011年
中国影视译制业随着中国政治、经济和媒介生态环境的变化,经历了其初期发展、辉煌和目前市场化进程时期。本文从中国政治、经济和媒介生态环境的发展三个方面,回顾中国影视译制业60年发展历程,从三个不同时期的发展实际情况入手,概括说明了目前中国影视译制业市场化发展现状符合当今中国社会需要,分析了目前市场化进程中存在的问题,强调克服目前的问题要从造成问题的根源入手,提出了推进中国影视译制业进一步市场化改革的初步设想。
马建丽徐轶瑛
关键词:市场化
配音译制片语言创作原则探析——以译制片《霍比特人1:意外之旅》为例被引量:2
2015年
配音译制片是众多译制片类型中的主流,通常用于电影、电视剧的译制。配音译制片的生产制作很复杂,制作难度比较大,对译制生产的各个环节,即脚本翻译、配音表演、录音技术都有很高的要求。尤其是对脚本翻译的要求高,因为它是后面两个环节制作成功的基础。翻译的对白要具有文学性和戏剧性,语言要精彩;同时对白文字字数还要和画面人物的口型开合、节奏一致。本文以优秀译制片《霍比特人1》为例,具体谈谈配音译制片的语言创作原则。
马建丽虞筝
关键词:录音技术道夫排比句尾韵
译制片脚本的翻译原则被引量:7
2006年
译制片,作为跨文化传播大众媒介,是不同语言的国家间文化交流的使者,是跨文化传播在人类现代社会的集中体现。译制片制作成功的基础,是优秀的译制脚本创作的产生。而译制脚本翻译是一种区别于传统翻译文体的特殊题材翻译——影视作品翻译,正是由于其特殊性才决定了它的特殊翻译规律。本文从翻译理论,语言功能理论,戏剧语言特色,和配音等方面,探讨译制片翻译所应遵循的基本原则,并提出了在中文翻译创作中如何实现这些原则。
马建丽
关键词:跨文化传播大众媒介翻译原则语言功能
北京文化创意产业集群发展的主体行为分析被引量:10
2010年
马建丽徐轶瑛
关键词:产业集群发展文化创意产业集群现象产业经济学
2012-2015年中国译制片发展现状研究被引量:2
2016年
2012年中美两国签订了《中美双方就解决WTO电影相关问题的谅解备忘录》,这一文件的签订给当今中国译制片的发展带来了深刻影响。本文基于2012—2015年间中国译制片发展变化的政治、经济、文化、媒介时代背景,研究分析了2012—2015年中国译制片的发展现状,并重点探讨了这四年间中国译制片发展过程中出现的问题。
马建丽欧梨成
关键词:译制片互联网好莱坞大片
共1页<1>
聚类工具0