您的位置: 专家智库 > >

陈新良

作品数:13 被引量:31H指数:3
供职机构:佛山科学技术学院文学院英语系更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 13篇中文期刊文章

领域

  • 8篇语言文字
  • 3篇文化科学
  • 2篇文学

主题

  • 5篇翻译
  • 4篇英语
  • 3篇语言
  • 2篇文学
  • 2篇习得
  • 2篇教学
  • 2篇汉语
  • 1篇代文
  • 1篇第二语言学习
  • 1篇叙事
  • 1篇学理
  • 1篇学术论文标题
  • 1篇言教
  • 1篇遗失
  • 1篇意象
  • 1篇意象美
  • 1篇音韵美
  • 1篇隐喻
  • 1篇英汉
  • 1篇英译

机构

  • 10篇佛山科学技术...
  • 3篇佛山大学

作者

  • 13篇陈新良

传媒

  • 4篇佛山科学技术...
  • 1篇四川外语学院...
  • 1篇成人教育
  • 1篇甘肃社会科学
  • 1篇南方论刊
  • 1篇韶关学院学报
  • 1篇韩山师范学院...
  • 1篇基础教育外语...
  • 1篇甘肃联合大学...
  • 1篇嘉应学院学报

年份

  • 1篇2011
  • 2篇2008
  • 4篇2007
  • 1篇2006
  • 3篇2005
  • 1篇2003
  • 1篇2001
13 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
英语语言教学理论错失与实践整体失误
2007年
由于语言教育界持有语言“工具性”的看法,使得英语教学内容的各方面比重得不到明确和合理的规定。是着重英语语言知识的学习,还是着重英语语言能力的培养?抑或是着重语言所表达的思想的学习?这种模糊和不确定的认识导致了英语教学实践从整体上偏离了英语教学的本体要求,产生了我国英语教学长期低效率的结果。
陈新良
关键词:英语语言教学教学实践
网上交际行为与用语特色
2003年
由于网络世界的特殊性,网上交际语境与现实语境很不同,因此网民所使用语言的语体、所扮演的角色、交谈的内容、用语形成了自己特色。网络用语主要有谐音、词汇缩略、图符并用等几种类型。
陈新良
关键词:交际行为网络网语
论翻译对汉语言文学的影响及其限度被引量:1
2005年
在中华文明的发展过程中,古代佛经翻译和近代外国文学作品翻译对汉语言文学的发展产生了深刻的影响。佛经翻译不但影响了汉语言的词汇和文法,而且促成了中国文学新体—白话文体的产生,使中国文学注重形式上的布局与结构;近代外国文学的翻译发展了中国文学新的文学理念和新的创作手法,尤其是对当时的小说艺术形式的新变产生了巨大影响。
陈新良
关键词:翻译佛经近代文学语言文化
英汉文化冲突:根源与对策被引量:2
2005年
英、汉两种文化由于所处地域不同,语言文字迥异,在发展过程中亦受不同的宗教和哲学思想的影响,所以两种文化在交会过程中存在着冲突是不可避免的。本文从思维方式、价值观、语境三个方面分析了其冲突的原因,并提出了对话与认同的相应对策。
陈新良
关键词:英语文化汉语文化
论“忠实”作为翻译标准及其意义被引量:8
2007年
自古以来,“忠”就是翻译的根本问题。今天的翻译界赋予了传统意义上的“忠实”更宽泛的意义。由于主、客观条件的限制,使得主体因素的作用大小不一,因此“忠实”呈现出不同的程度。我们认为这是两种不同的文化在不同的历史时期和历史语境下协调的结果。对“忠实”作为翻译标准的研究不仅有益于促进文化交流,而且还具有深远的理论意义。
陈新良
关键词:忠实
公示语翻译中的“中式英语”溯源被引量:5
2011年
公示语翻译中的"中式英语"现象较普遍。究其原因有内部的,也有外部的。内因指的是译者的语言文化修养,它是形成"中式英语"的直接原因。外部原因主要是相关部门疏于管理、不重视此项翻译工作、投入少等方面。为了保证对外宣传的良好效果,我们有必要厘清"中式英语"产生的这诸多原因,以便更好地对症下药来克服它。
陈新良
关键词:中式英语
论文学翻译的意蕴遗失及补救策略
2008年
由于历史和文化背景的不同,中西方审美特质迥异,因此在寄寓人们审美特质的文学作品中用以表现音美、形美和意美的写作手法也各不相同,这无形中给文学翻译工作带来极大的困难。但翻译家们匠心独运,以各种变通的方式,在音韵、文字、意象美等方面进行了再创造,弥补了翻译时遗失的美。
陈新良
关键词:转译音韵美文字美意象美
元语意识习得研究被引量:8
2001年
儿童在习得语言各特征 :语音、语义、句法等特征的同时 ,也在逐步习得元语意识。运用幽默和隐喻是儿童显示其元语意识的两个明显标志。儿童的元语意识能力随着对语言各特征的逐步掌握而提高 ,同时也随认知的发展而发展。
陈新良
关键词:语言特性第二语言学习幽默隐喻
我国近代科学小说翻译简论被引量:3
2007年
20世纪初叶,我国文学翻译增加了一项新的内容,即国外科学小说(科幻小说)的介入。由于当时我国文学翻译处初创阶段,加上翻译目的单一,因此,译出的这类作品缺乏忠实性。然而,这些译介作品在那一特定时期发挥了启迪民智的功效。但是,这一时期的翻译也存在不忠实于原文的现象,形成这种现象的原因是多方面的。
陈新良
关键词:翻译特点
自然科学学术论文标题的英译
2007年
该文通过分析大量实例,阐述学术期刊尤其是自然科学学术期刊中论文标题英译的基本原则,归纳不同标题的类型及其翻译技巧。
陈新良
关键词:标题英译
共2页<12>
聚类工具0