李斐
- 作品数:4 被引量:4H指数:1
- 供职机构:西南科技大学外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字艺术文化科学更多>>
- 关联理论下歇后语的日语翻译
- 2013年
- 由于歇后语负载着深厚的民族文化特征和色彩,包含着民族深厚的文化底蕴和内涵,很难被外国读者所理解和接受。在涉及具有文化特色的翻译中,有些文化需要译出,否则会导致目标语读者的理解障碍,而另外一些文化则无需翻译,目标语读者可以通过自己的逻辑推理充分理解译文所要传达的源语意图。如何有效地处理含有文化因子的翻译,就要求译者以关联理论为指导,根据具体情况采用不同的翻译策略,寻求最佳关联并恰当表现,以较好地达到翻译目的。故歇后语的日译采取何种方式取决于它本身的特点以及译者对目的语读者文化视域的把握,对那些比喻生动形象而又浅显易懂的,应尽量保留原文的内容和形式,可采取直译,让目的语读者接受一定异域文化以利于文化传输;对于目的语读者较难理解的歇后语,又可依据具体情况进行套译,方便读者理解,但须注意文化缺失的恰当弥补。
- 吕俊梅李斐
- 关键词:歇后语
- 中日两国关于“牛”的文化涵义被引量:1
- 2010年
- 同是“牛”这一动物实体,中日两国文化中所蕴舍的文化涵义却有所不同,本文从语言与民俗两大方面.对牛在中日两国中的文化涵义进行探讨。
- 李斐
- 关键词:文化语言民俗