您的位置: 专家智库 > >

文希

作品数:4 被引量:5H指数:1
供职机构:大连大学英语学院更多>>
相关领域:语言文字文学经济管理更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇经济管理
  • 1篇文学

主题

  • 1篇动词
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇隐喻
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉双解
  • 1篇英汉双解词典
  • 1篇英译
  • 1篇英语
  • 1篇英语习语
  • 1篇映射
  • 1篇认知隐喻
  • 1篇双解
  • 1篇双解词典
  • 1篇习语
  • 1篇解词
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译批评
  • 1篇《醉翁亭记》

机构

  • 3篇大连大学

作者

  • 3篇文希

传媒

  • 1篇湖北广播电视...
  • 1篇海外英语
  • 1篇内蒙古财经学...

年份

  • 3篇2011
4 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
两部英汉双解词典动词模式的对比分析
2011年
朗文英汉双解词典(1992年版)和牛津现代英汉双解词典(2005年版)是两部极具代表性的英汉双解词典,也是对我国英语学习者影响最大的双解词典之一。起源于为学生提供简易句法入门指导的动词结构模式研究,现已成为近年来词典编纂学家和语言学家的研究重心。动词结构模式研究既为词典使用者提供更清晰的检索,更简易的理解,又为教师语法教学提供有力参考。本文从动词模式的4个主要方面对比分析这两本词典,以期进一步理解和探讨最有效词典动词结构模式的编排,并充分发挥这两部词典的功用。
文希
欧阳修《醉翁亭记》英译对比批评被引量:5
2011年
《醉翁亭记》是北宋著名文学家和诗人欧阳修散文名篇之一,本文以赖斯的翻译批评层次理论为指导,从原语文本类型及语言层面、以及译者主体性等方面对《醉翁亭记》的二个最典型英译本进行对比分析,以期为建立更为合理的翻译批评理论模式提供借鉴。
文希
关键词:《醉翁亭记》译者主体性翻译批评
认知角度下英语习语理解
2011年
习语是一个民族的"瑰宝",在日常生活中被人们广泛使用。传统观念认为英语习语是一组不可被分解的语言结构,即它的整体意义不能从分析单个组成成分得知。然而,随着lakoff和Johnson《我们赖以生存的隐喻》一书的出版,开启了认知隐喻观,从而为英语习语的理解提供了新的视野。该文试图从认知隐喻观下解读英语习语,从而证明习语是可被分解的。
文希
关键词:英语习语认知隐喻映射
共1页<1>
聚类工具0