陈淑萍
- 作品数:10 被引量:89H指数:4
- 供职机构:郑州轻工业学院外语系更多>>
- 发文基金:河南省软科学研究计划更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 英汉衔接手段的比较与翻译被引量:9
- 2003年
- 衔接是为了实现语篇的连贯。常用的衔接手段有指称、省略、替代、连接和词汇衔接等。这些衔接手段在中英文中有不同的运用,翻译时应根据英汉语言的形式要求,自然贴切地转换衔接手段,从而为读者提供衔接合理、语义连贯的译文。
- 陈淑萍
- 关键词:衔接手段连贯英汉翻译译文
- 翻译教学的原则与学生翻译能力的培养被引量:4
- 2004年
- 翻译教学的目的是培养学生的双语交际能力即翻译能力。如何培养涉及翻译教学的方法、外语教育理念以及翻译教学的原则等方面的内容,翻译教学应当始终遵循交际原则、文化原则、系统原则、认知原则、情感原则,其中交际原则是最重要的原则。功能教学法强调交际能力的培养,以学生为中心的教育理念使教学过程交际化,它们是培养学生翻译能力的必要途径。
- 陈淑萍
- 关键词:翻译教学翻译能力
- 语用等效与归化翻译策略被引量:64
- 2003年
- 何自然教授(1997)认为,语用翻译的核心是语用等效,通过两种语言的语用对比,译者要译出原文作者的意图,使目的语读者易于理解与接受。但是如何实现语用等效必然涉及到翻译策略的选择问题。按照语用等效翻译的目的,译者要根据译语读者对世界的认知,译出原文的语用功能,使译语读者与原文作者顺利交际。而只有当译者以译语读者为取向。
- 陈淑萍
- 关键词:语用等效归化翻译策略语用翻译语用功能
- 合作原则对译者的启示被引量:5
- 2004年
- 合作原则是语用学理论的一个重要组成部分,其核心是研究人们在语言交际时如何互相合作,使交际获得成功。本文认为合作原则对译者有重要启示:翻译是一种交际活动,译者在翻译过程中也要遵守合作原则;当原作违背合作原则、产生会话含意时,译者宜采用含意对含意的语用翻译策略,在译文中体现原作者的交际意图,以便与原作者以及与译文读者进行成功的交际。
- 陈淑萍
- 关键词:译者
- 英语翻译中语篇连贯不当问题分析
- 2004年
- 译文语篇的连贯与否直接影响译文的交际效果。译文语篇连贯不当的原因最常见的有:衔接手段失当,文化语境意识薄弱,信息结构知识欠缺,文体意识不强,连贯补偿意识不足等。因此,要做好译文,不仅要从语言、技巧上下功夫,还要从整体上、从语篇的连贯方面多加注意。
- 陈淑萍
- 关键词:译文衔接手段
- 汉英句式的动态转换
- 2002年
- 本文以“功能对等”翻译理论为依据 ,比较了汉英句式表达上的差异 ,如意合与形合、句首开放与句尾开放、话题句与主谓句等 。
- 陈淑萍
- 关键词:句式汉语功能对等原则主题句
- 语用翻译中的连贯被引量:1
- 2004年
- 语用对等视角下的语篇连贯与否主要取决于译语读者而不是文本本身,因此,从译文读者角度来讲,采用语用等值翻译策略照顾了译文读者的知识文化背景,有助于实现译文的连贯。
- 陈淑萍
- 关键词:语篇连贯译语读者
- 关于复合型人才培养模式的探索——商贸英语辅修专业的实践研究报告被引量:1
- 2000年
- 随着现代科技、经济、文化的发展 ,社会对高等教育传统的人才培养模式提出了严峻的挑战。因此 ,我们在复合型、应用型人才培养模式方面进行了探索 :通过采取设立商贸英语辅修专业的形式 ,开设体现英语知识与商贸知识交叉与融合的人文课程 ,提高学生的英语水平与应用能力。实践证明 ,我们在这方面的探索是比较成功的。
- 陈淑萍李锋孟淑彩孟立余爱菊
- 关键词:商贸英语
- 全文增补中
- 河南省高校外语师资流失现状分析被引量:2
- 2001年
- 本文根据对我省十余所高等院校外语师资队伍的问卷调查,对近年来我省高校外语师资队伍现状及流失原因进行了分析,认为收入偏低、工作负荷重、业务进修机会少、晋升职称难等是导致高校外语师资流失的主要因素,它直接影响到外语教学质量的提高和教师队伍的稳定。根据上述分析,本文提出了稳定外语教师队伍,促进河南高校外语教育事业发展的思路:改革人事管理体制,快中青年教师业务培养,改善其工作、生活条件。
- 陈淑萍马静
- 关键词:教育学河南高校外语师资
- 科技人员跨文化交流能力现状分析与培养策略被引量:3
- 2009年
- 当前全球经济迅速发展,各国之间的科技交流合作日趋频繁,对科技人才的能力培养提出了更高的要求。通过对河南省科技人员跨文化交流能力现状的分析发现,科技人员在认知、情感和行为层面的跨文化交流能力差异显著,应多渠道获取信息,参加多层次跨文化培训,全方位实践跨文化交流,以提高语言文化认知能力、增强文化敏感度、提高心理调适能力及交流技巧。
- 陈淑萍
- 关键词:跨文化交流