李昕亚
- 作品数:3 被引量:32H指数:2
- 供职机构:天津财经大学更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 从传播学角度看外宣网站的翻译——兼评故宫博物院英文网站的翻译
- 随着国际交流和中国国际地位的提高,让世界了解中国这一对外宣传的中心任务变得更加突出。英语作为世界较为通用的语言,成为对外宣传材料的主要载体。由于中国对外宣传材料大多是由中文文本翻译过来的,外宣材料的翻译成为对外传播交流能...
- 李昕亚
- 关键词:英文翻译文化交流
- 文献传递
- 《水浒传》登译本的风俗转换研究被引量:3
- 2013年
- 改写与压抑是殖民语境下中西经典互译本的重要特征。登特-杨《水浒传》英译本是后殖民语境下的产物,然而改写与压抑的特征仍然十分突出。这种现象的背后隐藏了什么?被隐藏的东西对中国经典英译产生了怎样的作用?什么样的翻译策略与方法能够提升中国经典英译的文化传播价值?针对这些问题,本文从后殖民语境的视角出发,通过婚嫁、丧葬、节令、迷信和刑罚五类风俗的个案举证,分析了登特-杨《水浒传》英译本对中国古代风俗的转换方式,剖析了转换方式体现出的翻译策略,揭示了文本翻译与文化体系的权力关系,提出了中国经典英译文化传播的新理念、新模式和新途径。
- 孙建成李昕亚
- 关键词:后殖民语境古代风俗
- 传播学视角下的网页汉英翻译——兼评故宫博物院英语网页被引量:29
- 2009年
- 本文在传播学视角下,阐述了汉英翻译活动这一跨语言、跨文化传播活动的过程和特点,并结合网络传播的特点,从传播学角度对故宫博物院英文网页中的总说部分进行评析,探讨网页翻译的特点和方法。
- 孙建成李昕亚
- 关键词:大众传播传播者受传者