您的位置: 专家智库 > >

包惠南

作品数:5 被引量:32H指数:2
供职机构:常熟高等专科学校外语系更多>>
相关领域:语言文字经济管理更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇经济管理

主题

  • 2篇等值
  • 2篇英语
  • 2篇语义
  • 2篇汉语
  • 2篇翻译
  • 1篇动词
  • 1篇短语
  • 1篇心理
  • 1篇修辞
  • 1篇修辞功能
  • 1篇引申
  • 1篇英语表达
  • 1篇英语表达习惯
  • 1篇语体
  • 1篇语体风格
  • 1篇语义等值
  • 1篇语义引申
  • 1篇语用等值
  • 1篇语用功能
  • 1篇商务

机构

  • 5篇常熟高等专科...

作者

  • 5篇包惠南
  • 1篇包昂

传媒

  • 1篇上海师范大学...
  • 1篇辽宁师范大学...
  • 1篇淮阴师范学院...
  • 1篇常熟高专学报
  • 1篇上海翻译(中...

年份

  • 1篇2003
  • 2篇2001
  • 2篇1999
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
试析翻译中词义引申的层次被引量:1
1999年
词义引申是翻译中的普遍现象。英语词义不仅有表面的、指称的、一般的意义 ,在不同的语境中还有深层的、比喻的、含蓄的意义。在翻译过程中 ,准确辨析和把握词语在语境中的确切词义 ,进行近似、深化或升华的不同层次的引申 。
包惠南
关键词:语义引申
科技文体中主谓短语的英译被引量:1
1999年
在翻译汉语科技文稿和工程技术资料的过程中,常常会遇到主谓短语。汉语主谓短语是“由主语和谓语两部分组成,两部分之间是陈述与被陈述的关系”(黄伯荣、廖序东:《现代汉语》下册,第59页)的词组结构,词组的主、谓两部分之间直接相联,其间不能有表示语法关系的虚...
包惠南
关键词:主谓短语科技文体英语表达习惯逻辑主语句型结构及物动词
汉语数字的模糊语义与翻译被引量:25
2001年
数的基本功能是用于计算 ,但在民间语言和文学作品中 ,数字常并不表示确切的数量概念 ,这是数字的模糊语义现象 ;这种模糊语义的数字具有比喻或夸张的修辞功能。我们根据语义等值和功能对等的理论 。
包惠南
关键词:模糊语义修辞功能翻译原则翻译方法汉语数字语义等值
国际商务英语教学中的跨文化意识被引量:1
2001年
语言是文化的载体,文化是语言赖以生存的土壤,因此在国际商务英语的教学过程中,必须重视和加强跨文化意识的灌输和文化内容的教学。从国际商务活动中礼仪习俗、民族心理和思维方式三个方面,阐述培养学生跨文化意识和提高语言交际能力的重要性。
包惠南
关键词:跨文化意识国际商务英语国际商务活动文化内容礼仪习俗民族心理
汉语称谓语的语用功能与英译被引量:4
2003年
交际过程中使用的称谓语,除表示对交际对象的直接称呼或他称称谓外,还往往蕴含着亲昵、警告、威胁、戏谑或讽刺等言外之意,或表示尊敬、提出请求、传达喜恶等话中之情。因此,称谓语的翻译必须准确反映被称谓者的身份,表达称谓者的情感,传达称谓者的语气和原语称谓的语体风格。
包惠南包昂
关键词:汉语称谓语语用功能语用等值语体风格交际对象
共1页<1>
聚类工具0