2025年2月21日
星期五
|
欢迎来到鞍山市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
黄智贞
作品数:
4
被引量:9
H指数:2
供职机构:
广西大学
更多>>
发文基金:
广西中医学院课题
更多>>
相关领域:
语言文字
文学
更多>>
合作作者
吴莲英
广西中医学院
陈立群
广西中医学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
3篇
期刊文章
1篇
学位论文
领域
3篇
语言文字
1篇
文学
主题
2篇
文化负载
2篇
文化负载词
1篇
动机
1篇
形美
1篇
许渊冲先生
1篇
学习动机
1篇
意美
1篇
意译
1篇
译本
1篇
音美
1篇
音译
1篇
英汉
1篇
英汉互译
1篇
英译
1篇
英译本
1篇
英语
1篇
直译
1篇
琵琶
1篇
琵琶行
1篇
文本类型
机构
2篇
广西大学
2篇
广西中医学院
作者
4篇
黄智贞
1篇
陈立群
1篇
吴莲英
传媒
1篇
广西中医学院...
1篇
湖北教育学院...
1篇
湖北函授大学...
年份
1篇
2010
1篇
2008
1篇
2007
1篇
2006
共
4
条 记 录,以下是 1-4
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
比较分析《琵琶行》两种英译本探许渊冲先生的“三美”
被引量:6
2006年
杨宪意、戴乃迭及许渊冲先生的译本对再现诗歌原意都做了不同的努力,基本做到了忠实地翻译原文。但许译在其“三美”翻译理论指导下,在再现原诗的意境上比杨、戴译更贴切,同时使读者得到更美的“听觉”“视觉”享受。
黄智贞
关键词:
意美
音美
形美
论文化负载词的英汉互译
被引量:1
2008年
文化负载词由于其所具有的文化内涵成为翻译中的难点。本文分析了由于文化差异造成词语概念意义之外的联想意义的部分或完全不对应的情况,探讨文化负载词的翻译策略。
黄智贞
关键词:
文化负载词
归化
音译
直译
意译
论《骆驼祥子》文化负载词(词组)的汉英翻译
当今世界,社会发展迅速,不同民族之间的交流日益频繁,然而人们逐渐认识到语言的不同只是交流障碍的一种,文化的不同则是更主要的阻碍。文化负载词(词组)指反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,有别于其他民族的生活方式的词...
黄智贞
关键词:
《骆驼祥子》
文化负载词
汉英翻译
文本类型
文献传递
广西中医学院本科生英语学习动机调查分析
被引量:2
2007年
黄智贞
陈立群
吴莲英
关键词:
英语
本科生
学习动机
教学启示
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张