您的位置: 专家智库 > >

过家鼎

作品数:10 被引量:75H指数:4
供职机构:中华人民共和国外交部更多>>
相关领域:语言文字历史地理更多>>

文献类型

  • 10篇中文期刊文章

领域

  • 10篇语言文字
  • 1篇历史地理

主题

  • 9篇翻译
  • 4篇英语
  • 4篇汉语
  • 2篇译法
  • 2篇思维
  • 2篇思维方式
  • 2篇周总理
  • 2篇外交
  • 2篇翻译方法
  • 2篇翻译工作
  • 2篇翻译人员
  • 2篇成语
  • 1篇谚语
  • 1篇意译
  • 1篇英语翻译
  • 1篇政治
  • 1篇政治因素
  • 1篇直译
  • 1篇纸老虎
  • 1篇诗词

机构

  • 9篇中华人民共和...

作者

  • 10篇过家鼎

传媒

  • 4篇上海翻译(中...
  • 3篇上海科技翻译
  • 3篇中国翻译

年份

  • 1篇2010
  • 1篇2008
  • 4篇2005
  • 3篇2004
  • 1篇1986
10 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
从“四艘航空母舰”的翻译谈起
2004年
过家鼎
关键词:汉语翻译英语
词语翻译拾零
2004年
过家鼎
关键词:词语翻译英语翻译汉语翻译方法
成语的直译和意译被引量:7
2008年
过家鼎
关键词:意译直译成语文化背景俗语译法
翻译中如何正确使用中英文的成语和谚语被引量:3
2005年
过家鼎
关键词:思维方式谚语成语翻译汉语
周总理与翻译被引量:2
1986年
周总理的丰功伟绩贯穿在我们对内对外的各项工作之中。无论哪行哪业的人,都无不直接间接地体会到周总理对他们事业的关心和指导。作为一个外事翻译工作人员,每当回忆起周总理对翻译的亲切关怀和谆谆教导,我的心情总是久久不能平静。 1962到1971年期间。
过家鼎
关键词:翻译工作周总理外事翻译翻译人员笔译会谈
关于“纸老虎”和“精神文明”的译法被引量:28
2005年
过家鼎
关键词:英语思维方式翻译方法
两会记者招待会温家宝总理所引诗词的翻译探讨被引量:20
2010年
温家宝总理在2010年3月14日的中外记者招待会上引用了几句古诗词,引起了广大听众和网民的兴趣。翻译同志在临场准备不足的情况下把意思翻译出来了,这是很不容易的。
过家鼎
关键词:中外记者招待会温家宝总理古诗词翻译两会网民
《中英关于香港问题的联合声明》翻译中的政治考虑被引量:14
2005年
本文作者总结了参与翻译《中英关于香港问题的联合声明》的主要经验。指出外事翻译必须具有高度的政治敏感性以及广泛的政治、法律、军事、经济等方面的知识,才能做到立场坚定地维护民族和国家的利益。
过家鼎
关键词:政治翻译外交文件汉语英语政治因素
周总理与他身边的翻译人员被引量:1
2004年
本文作者以亲身经历记叙了周恩来总理与身边翻译人员的一些生动故事。周总理对翻译人员的政治思想、直至生活细节关怀备至 ,对他们在业务上严格要求、悉心指导 ,与翻译人员平等相处 ,处处维护他们的尊严。
过家鼎
关键词:周恩来翻译工作翻译人员外交工作
“反分裂国家法”的翻译被引量:1
2005年
“分裂国家”一词,英文采用“Secession”是很有讲究的。“secede”、“Secession”是“正式退出或脱离一个组织或国家”。“Secede”means to“withdraw from membership of an organization,state,etc.”
过家鼎
关键词:国家法反分裂翻译ETC文采
共1页<1>
聚类工具0