2025年3月18日
星期二
|
欢迎来到鞍山市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
过家鼎
作品数:
10
被引量:75
H指数:4
供职机构:
中华人民共和国外交部
更多>>
相关领域:
语言文字
历史地理
更多>>
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
10篇
中文期刊文章
领域
10篇
语言文字
1篇
历史地理
主题
9篇
翻译
4篇
英语
4篇
汉语
2篇
译法
2篇
思维
2篇
思维方式
2篇
周总理
2篇
外交
2篇
翻译方法
2篇
翻译工作
2篇
翻译人员
2篇
成语
1篇
谚语
1篇
意译
1篇
英语翻译
1篇
政治
1篇
政治因素
1篇
直译
1篇
纸老虎
1篇
诗词
机构
9篇
中华人民共和...
作者
10篇
过家鼎
传媒
4篇
上海翻译(中...
3篇
上海科技翻译
3篇
中国翻译
年份
1篇
2010
1篇
2008
4篇
2005
3篇
2004
1篇
1986
共
10
条 记 录,以下是 1-10
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
从“四艘航空母舰”的翻译谈起
2004年
过家鼎
关键词:
汉语
翻译
英语
词语翻译拾零
2004年
过家鼎
关键词:
词语翻译
英语翻译
汉语
翻译方法
成语的直译和意译
被引量:7
2008年
过家鼎
关键词:
意译
直译
成语
文化背景
俗语
译法
翻译中如何正确使用中英文的成语和谚语
被引量:3
2005年
过家鼎
关键词:
思维方式
谚语
成语
翻译
汉语
周总理与翻译
被引量:2
1986年
周总理的丰功伟绩贯穿在我们对内对外的各项工作之中。无论哪行哪业的人,都无不直接间接地体会到周总理对他们事业的关心和指导。作为一个外事翻译工作人员,每当回忆起周总理对翻译的亲切关怀和谆谆教导,我的心情总是久久不能平静。 1962到1971年期间。
过家鼎
关键词:
翻译工作
周总理
外事翻译
翻译人员
笔译
会谈
关于“纸老虎”和“精神文明”的译法
被引量:28
2005年
过家鼎
关键词:
英语
思维方式
翻译方法
两会记者招待会温家宝总理所引诗词的翻译探讨
被引量:20
2010年
温家宝总理在2010年3月14日的中外记者招待会上引用了几句古诗词,引起了广大听众和网民的兴趣。翻译同志在临场准备不足的情况下把意思翻译出来了,这是很不容易的。
过家鼎
关键词:
中外记者招待会
温家宝总理
古诗词
翻译
两会
网民
《中英关于香港问题的联合声明》翻译中的政治考虑
被引量:14
2005年
本文作者总结了参与翻译《中英关于香港问题的联合声明》的主要经验。指出外事翻译必须具有高度的政治敏感性以及广泛的政治、法律、军事、经济等方面的知识,才能做到立场坚定地维护民族和国家的利益。
过家鼎
关键词:
政治
翻译
外交文件
汉语
英语
政治因素
周总理与他身边的翻译人员
被引量:1
2004年
本文作者以亲身经历记叙了周恩来总理与身边翻译人员的一些生动故事。周总理对翻译人员的政治思想、直至生活细节关怀备至 ,对他们在业务上严格要求、悉心指导 ,与翻译人员平等相处 ,处处维护他们的尊严。
过家鼎
关键词:
周恩来
翻译工作
翻译人员
外交工作
“反分裂国家法”的翻译
被引量:1
2005年
“分裂国家”一词,英文采用“Secession”是很有讲究的。“secede”、“Secession”是“正式退出或脱离一个组织或国家”。“Secede”means to“withdraw from membership of an organization,state,etc.”
过家鼎
关键词:
国家法
反分裂
翻译
ETC
文采
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张