您的位置: 专家智库 > >

王少娣

作品数:17 被引量:76H指数:6
供职机构:上海外国语大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:文学语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 11篇期刊文章
  • 4篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 7篇语言文字
  • 7篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 8篇翻译
  • 7篇互文
  • 6篇文化
  • 6篇互文性
  • 5篇东方主义
  • 3篇语言
  • 3篇跨文化
  • 3篇跨文化视角
  • 2篇英语
  • 2篇中国文化
  • 2篇中式英语
  • 2篇文化立场
  • 2篇林语堂翻译
  • 2篇互文性分析
  • 2篇国文
  • 1篇烟云
  • 1篇意想
  • 1篇译者
  • 1篇译作
  • 1篇异化

机构

  • 16篇上海外国语大...

作者

  • 16篇王少娣

传媒

  • 2篇天津外国语学...
  • 1篇外语学刊
  • 1篇红楼梦学刊
  • 1篇中华文化论坛
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇外国语言文学
  • 1篇宿州学院学报
  • 1篇重庆文理学院...
  • 1篇外语教学理论...
  • 1篇外国语文研究
  • 1篇第18届世界...

年份

  • 1篇2024
  • 2篇2018
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2009
  • 3篇2008
  • 4篇2007
  • 2篇2006
  • 1篇2001
17 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
翻译“求同”更需“存异”——从语言发展和读者包容性的视角看翻译
2006年
随着语言的发展和文化间交流的不断深入,普通读者对外来语言文化的接受能力和包容性以及对原作的审美要求较过去都有了明显的提高。本文从语言的发展和读者对语言文化包容性扩大这一崭新的视角,探讨归化和异化这对范畴在文学翻译中,以异化为主导,以归化及其他翻译策略为辅助的发展趋势。
王少娣
关键词:异化归化包容性
林语堂的东方主义倾向与其翻译的互文性分析
虽然东方主义的源头在西方,但是特殊的时代背景、文化环境以及其他个体性因素使得作为翻译家的林语堂在其文化观中不可避免地产生了东方主义的倾向。在广义的互文性视角下,译者的文化倾向必然会影响其包括翻译策略选择在内的翻译活动;而...
王少娣
关键词:东方主义文化环境翻译策略
文献传递
跨文化视角下的林语堂翻译研究-东方主义与东方文化情结的矛盾统一
林语堂创作生涯的大部分时间都行走在东西方文化之间,本着向西方介绍中国文化,对中国讲西方文化的目标,通过一系列优秀的创作和译作履行着一位文化使者的使命。他除了大量的译作以外,还就翻译理论做过近万字的论文《论翻译》,从多个角...
王少娣
关键词:文化东方主义互文性
《红楼梦》高频词“风月”的翻译赏析被引量:5
2007年
“风月”一词在《红楼梦》中属于高频词,在不同语境中,其含义也不同,部分特殊含义甚至超出了词典的释义范围。该词蕴涵着丰富的文化、历史和美学内容,充分体现了作者语言运用的巧妙。本文将以《红楼梦》为背景,对“风月”一词的综合文学特征进行分析与鉴赏,在此基础上进一步探讨杨宪益和霍克思两位译者如何通过翻译体现该词在各语境下的含义与美感,并分析其不同翻译特色,希望借此折射出两位译者在翻译取向上的差异。
王少娣
关键词:《红楼梦》风月翻译
试论模糊语言在翻译中的审美再现——从林语堂之英译《浮生六记》谈起被引量:11
2006年
模糊语言是文学作品的重要特征,因其意象的不确定性而赋予读者丰富的联想空间。《浮生六记》原作中有大量的模糊语言,通过林语堂对其的翻译来探讨如何在译文中实现模糊语言的审美效果,希望藉此引发对模糊语言翻译的思考。
王少娣
关键词:模糊语言审美意想
谭恩美小说中的中式英语及其中国文化
2018年
谭恩美介于东西方之间的文化身份造就了她复杂的文化立场和文化观。一方面,她对所处的美国文化有所依赖,同时也存在逆反的情绪。另一方面,于谭氏而言,其母族文化因其东方魅力而充满了神秘感;而同时东西方文化的不平衡又令其以俯视的目光解读中国。谭氏的文化身份及文化观在很大程度上影响了其小说的主题选择、叙事方式以及文本语言的形态。谭氏的小说大多以中国为叙写对象,因此,其英语创作文本中难免会涉及大量的汉译英的成分,而其中一个典型的特征就是中式英语的运用。因为在作者的文化观与其文本创作之间存在着广义的互文关系,所以透过对谭氏的文化立场的分析,解读其小说创作文本中频繁出现的汉语式英译的语言现象,为探究这些语言现象如何并在多大程度上折射了译者的文化立场奠定重要的基础。
王少娣
关键词:谭恩美文化观互文关系中式英语
跨文化视角下的林语堂翻译研究——东方主义与东方文化情绪的矛盾统一
林语堂创作生涯的大部分时间都行走在东西方文化之间,本着向西方介绍中国文化,对中国讲西方文化的目标,通过一系列优秀的创作和译作履行着一位文化使者的使命。  文化分析的引入为翻译研究的发展注入了新的生命力,这不仅扩大了翻译研...
王少娣
关键词:翻译思想语言风格跨文化交际
试论林语堂翻译文本的选择倾向被引量:16
2008年
译者的文本选择倾向会受到客观和主观两方面因素的影响,前者如译者所处的时代背景、政治、经济、文化关系以及目标读者等因素,后者则包括译者的文化观、历史观、文学观、哲学观、审美观以及他所接受的教育等诸多因素,因此,译者的翻译文本选择倾向往往能体现出鲜明的个性特征。林语堂通过汉英翻译将东方文化传递给西方,其文本选择也受到了主、客观两种因素的影响,带有明显的独特性。分析这些特性及其背后的原因有助于更客观、更全面地认识林氏的翻译。
王少娣
关键词:源语文本
跨文化视角下的林语堂翻译研究
林语堂创作生涯的大部分时间都行走在东西方文化之间,本着向西方介绍中国文化,对中国讲西方文化的目标,通过一系列优秀的创作和译作履行着一位文化使者的使命。他除了大量的译作以外,还就翻译理论做过近万字的论文《论翻译》,从多个角...
王少娣
关键词:文化东方主义互文性
文献传递
林语堂的东方主义倾向与其翻译的互文性分析被引量:19
2009年
在广义的互文性视角下,译者的文化倾向必然会影响其包括翻译策略选择在内的翻译活动;同时,其翻译中出现的特征也能折射出译者的文化倾向。因此,探究林语堂东方主义文化倾向的成因,分析其汉英翻译中出现的一系列特征,能够进一步揭示其文化立场与其翻译之间的互文关系。
王少娣
关键词:东方主义互文性文化立场
共2页<12>
聚类工具0