您的位置: 专家智库 > >

文李黠

作品数:3 被引量:4H指数:1
供职机构:中南大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇隐喻
  • 1篇译学
  • 1篇隐喻翻译
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉对比
  • 1篇英汉对比研究
  • 1篇英语
  • 1篇英语翻译
  • 1篇文本类型
  • 1篇文化
  • 1篇文化内涵
  • 1篇科技英语
  • 1篇话语
  • 1篇话语理解
  • 1篇功能翻译
  • 1篇翻译学

机构

  • 3篇中南大学
  • 1篇湖南人文科技...

作者

  • 3篇文李黠
  • 1篇刘连芳

传媒

  • 1篇湖南医科大学...
  • 1篇湖南人文科技...

年份

  • 2篇2009
  • 1篇2007
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
隐喻及科技隐喻英语翻译被引量:3
2009年
当代隐喻研究从认知角度出发,认为隐喻不仅仅是一种修辞语言现象,更是一种重要的认知手段,是对某一客观存在进行认知的思维方式。科学,作为一种抽象思维的产物,必然借助于隐喻这一人类普遍的思维方式,需要借助隐喻的形象阐释。科技隐喻翻译可采用直译、换译、意译翻译策略。
文李黠
关键词:科技英语隐喻翻译
隐喻翻译中的认知操作
传统观点认为,隐喻是一种语言修辞手段,是语言的装饰。随着隐喻研究的深入,如今,隐喻的研究已经从单纯的修辞学扩展到了哲学、符号学、语言学、语义学、语用学和认知心理学等多学科、多视角的研究领域。在过去的几十年中,隐喻受到语言...
文李黠
关键词:话语理解隐喻翻译文化内涵
文献传递
英汉对比研究的翻译学视角——德国功能学派分析被引量:1
2007年
在英汉对比研究翻译中,根据不同的交际功能可以将文本归纳为不同的文本类型,而不同的文本相应地反映出不同的语言文化差异。拟从德国功能翻译理论来分析英汉互译,旨在研究英汉互译中不同文本类型的语言特点及其翻译策略。
刘连芳文李黠
关键词:英汉对比研究文本类型功能翻译
共1页<1>
聚类工具0