您的位置: 专家智库 > >

马云霞

作品数:6 被引量:2H指数:1
供职机构:中央民族大学中国少数民族语言文学学院更多>>
相关领域:语言文字哲学宗教更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇哲学宗教

主题

  • 1篇代词
  • 1篇动词
  • 1篇译本
  • 1篇语言理论
  • 1篇语言研究
  • 1篇指物名词
  • 1篇圣经
  • 1篇人称代词
  • 1篇位移动词
  • 1篇民族语
  • 1篇民族语言
  • 1篇民族语言研究
  • 1篇名词
  • 1篇汉语
  • 1篇翻译
  • 1篇《圣经》
  • 1篇宾语
  • 1篇处所
  • 1篇处所宾语
  • 1篇传教

机构

  • 5篇中央民族大学

作者

  • 5篇马云霞

传媒

  • 1篇文史知识
  • 1篇中央民族大学...
  • 1篇社会科学论坛...
  • 1篇现代语文(下...
  • 1篇山西大同大学...

年份

  • 3篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2007
6 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
人称代词及指人指物名词与方所称代的演变
2007年
在先秦汉语中,人称代词或指人指物名词可以直接做处所宾语,而到现代汉语中,它们后面要加上"这里""这儿""那里""那儿",才能构成处所词语做处所宾语。本文追溯了从先秦汉语到现代汉语的这一历时演变,从中可以窥见汉语语法格局各个部分是息息相关的。
马云霞
关键词:人称代词处所宾语
“进”对“入”的历时替换补说被引量:1
2009年
本文通过对语料的分析,在前人基础上对表示"进入"义的"进"对"入"的历时替换作出进一步补正,认为表示实在意义的"进"在历时发展中逐渐替代了"入";而表示抽象意义的"进入"时,"进"对"入"的替换有很大的局限性,只有少数组合中的"入"可被"进"替换。
马云霞
《圣经》汉语译本的历史
2009年
《圣经》的翻译与语言之间的关系密切。从语言的角度来看,《圣经》在中国的翻译历经变化,一方面这与长期以来传教策略的转变有关,另一方面中国近代以来汉语处于不断的变化进程中,加之中国地域辽阔,方言迥异,因此《圣经》在中国被反复翻译,历经波折。
马云霞
关键词:《圣经》汉语译本传教策略翻译
位移动词“造”与“诣”的历时演变
2008年
“造”与“诣”都可做位移动词,其词义特征与句法表现类似,在历时的语义变化中也呈现出相同的轨迹;到明清时期,表位移意义的“造”与“诣”在口语中消失。本文通过语料调查描写了它们的词义演变,并从认知语言学的角度对其演变轨迹作出了解释。
马云霞
关键词:位移动词词义演变
词汇化模式理论与民族语言研究被引量:1
2009年
词汇化模式理论是Talmy认知语义学的重要组成部分。词汇化模式理论从形式和意义两个角度出发,在对运动事件研究的基础上分别分析了语言中所存在的词汇化类别,有助于深入语言内部观察形式与语义之间的复杂关系,值得借鉴。词汇化模式理论也存在不足,民族语言材料能够补充、修正其内容。
马云霞
关键词:语言理论词汇化模式民族语言
共1页<1>
聚类工具0