您的位置: 专家智库 > >

谢旭升

作品数:28 被引量:42H指数:4
供职机构:新疆大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金新疆维吾尔自治区教育科学规划课题更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学社会学更多>>

文献类型

  • 21篇期刊文章
  • 5篇会议论文

领域

  • 21篇语言文字
  • 5篇文化科学
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇社会学
  • 1篇文学

主题

  • 19篇翻译
  • 4篇英语
  • 3篇译者
  • 3篇英译
  • 3篇文化
  • 2篇新闻
  • 2篇译文
  • 2篇译写
  • 2篇语言
  • 2篇主体性
  • 2篇介词
  • 2篇可读性
  • 2篇跨文化
  • 2篇跨语言
  • 2篇汉英翻译
  • 2篇翻译教学
  • 1篇大跃进
  • 1篇颠覆
  • 1篇电视
  • 1篇电视新闻

机构

  • 26篇新疆大学
  • 2篇新疆财经大学

作者

  • 26篇谢旭升
  • 2篇游浩云
  • 1篇柴金莲
  • 1篇刘小玲
  • 1篇吴倩

传媒

  • 5篇中国科技翻译
  • 2篇语言与翻译
  • 2篇新疆大学学报...
  • 2篇心事
  • 1篇新疆大学学报...
  • 1篇伊犁师范学院...
  • 1篇浙江万里学院...
  • 1篇乌鲁木齐职业...
  • 1篇翻译界
  • 1篇绥化学院学报
  • 1篇新疆广播电视...
  • 1篇东方翻译
  • 1篇课外阅读(中...
  • 1篇新丝路(中旬...
  • 1篇中国英汉语比...

年份

  • 1篇2022
  • 2篇2020
  • 1篇2019
  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 4篇2014
  • 2篇2012
  • 1篇2011
  • 2篇2006
  • 2篇2005
  • 1篇2003
  • 1篇2002
  • 2篇2001
  • 1篇1999
  • 2篇1997
28 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
译文质量与译者传统角色的颠覆被引量:1
2011年
通过探讨传统译论下译者的隐身以及文化转向后译者的显形与操纵,揭示出随着翻译研究中译者角色由幕后到台前的演变,译者地位提升,译文质量同步提高。
吴倩谢旭升
关键词:译文质量译者角色颠覆
从中西新闻文本的冲突看编译的可取性--电视新闻翻译教学为例
新闻翻译属于编译范畴,自始至终体现了跨语言和跨文化重写的匠艺。中英新闻稿件在措辞、句法结构和新闻诗学方面由于文化价值观不同存在诸多差异,给译者和翻译授课教师构成了挑战。要吸引英语受众对我文本感兴趣,必须发挥译者主体性采取...
谢旭升
新疆高校英语专业翻译教学现状与改革思考被引量:2
2012年
高校英语翻译专业的学生对于翻译课程及翻译教学的认识和评价能够真实反映新疆高校英语专业翻译教学的现状及存在问题。课题组以新疆大学、新疆财经大学、新疆师范大学和新疆农业大学这四所高校的英语专业学生为调查对象,对其英语翻译教学的现状开展了问卷调查活动。根据本次调查结果发现,目前新疆高校英语专业翻译教学在指导思想、教学大纲、课程设置、教材使用、教学模式、教学方法及考核评估等方面与国外先进的翻译教学理念及方法还有一定差距。本文拟就我区英语翻译专业教学现状提出笔者的一些改革建议和措施,以期为新疆高校英语专业翻译教学改革提供思路和理论依据。
刘小玲谢旭升
关键词:英语专业翻译教学
《碳计价》科普视角下翻译策略与技巧
2020年
《碳计价》是一本介绍欧盟碳计价体系的科普作品,该类型文本意味着译文承载信息通俗易懂,术语通用规范,语言自然流畅;再现科普作品意图和传播特性,译者需采用基于预期读者群接受度和科普作品规约的交际翻译策略和预设翻译技巧,多重并举实现科普作品信息的跨文化传播。
谢旭升
关键词:交际翻译策略
图解说明英译谈被引量:3
2005年
中英两种图解说明文字呈现形式各异,给翻译造成诸多问题,本文作者基于多年的实践,结合翻译理论,提出了一些切实可行的汉译英技巧,并指出此类的翻译应体现具体、写实,有形架构和重组的观点。
谢旭升
关键词:英译解说说明文字翻译理论汉译英
跨语言和跨文化译写探讨
翻译研究的落后归咎于长期以来人们更多关注它语言学范畴下翻译的现象和原文的不可动摇性以及译者的从属角色,认识上的偏差不仅带来文本信息非译入语读者预期而且导致译者地位卑微。本文通过鲜活实践案例结合理论的阐释以此说明翻译既是语...
谢旭升
文献传递
从卡特福德翻译转换理论视角看中国特色词汇的翻译——以《习近平谈治国理政》第三卷重要概念汉英对照为例
2022年
翻译活动必然涉及翻译转换,因为翻译活动涉及两种不同的语言,翻译活动说到底还是转换活动,无论是语言的转换还是语言背后的文化信息的转换。卡特福德翻译转换理论基于语言学视角,强调层次转换和范畴转换,比较源语和目的语之间不同的语言形式。文章选取《 习近平谈治国理政》 第三卷重要概念汉英对照材料为语料,从词汇、句法、时态等微观层面对其进行分析,从卡特福德翻译转换理论视角分析中国特色词汇的翻译。
邵冰钰谢旭升
关键词:中国特色词汇翻译汉英对照
汉语动词英译的多端口处理被引量:4
2002年
汉语动词多 ,英语动词少 ,已成为汉英转换中的难点 ,不过英语丰富的形制和关系词及许多词类所拥有的动词性给我们提供了解决此类问题的方法。本文从零体现 ,名词、介词、形容词、副词、非谓语动词等方面 ,以典型的译例 ,简洁的说明介绍动词转换的技巧和规律。
谢旭升
关键词:介词形容词副词非谓语动词
题目汉英翻译新探被引量:1
2001年
本文以一种新的角度 ,对文章题目的汉英翻译 ,从七方面由易到难分别对其中的技巧作了介绍和理论性的阐述 ,由此表明在题目表述上汉英文化的差异及语际转换的多样性和复杂性。
谢旭升
关键词:题目汉英翻译汉语英语
汉英翻译的简约性方略被引量:4
2006年
本文针对汉英行文习惯上的差异给翻译造成的诸多问题,从目的语读者群体的可接受心理出发,提出一些简约性翻译方略,旨在强化对外文本的可读性,提高我们的对外传播效果。
谢旭升
关键词:可读性
共3页<123>
聚类工具0