魏清光
- 作品数:34 被引量:207H指数:7
- 供职机构:西南民族大学更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学社会学更多>>
- 向外译介少数民族典籍路径规划研究被引量:3
- 2017年
- 少数民族典籍有着一种能够天然地拉近情感的亲和力,向外译介少数民族典籍具有双重意义和价值。本文从中国对外经济交往、国家外交关系、国家周边环境、中国参与的区域性合作组织、"一带一路"等多个维度,梳理推动少数民族典籍向外译介的各种路径,并根据少数民族典籍沿着上述路径向外译介的难易程度,把路径规划为功能路径和顺应路径。从我国所处的国际局势、周边环境、自身文化安全考量,应把功能路径作为推动少数民族典籍对外译介的优先方向。
- 魏清光旺堆
- 关键词:路径规划
- 提高翻译专业硕士(MTI)应用能力的探索
- 2014年
- 翻译专业硕士(MTI)是为培养应用型高层次翻译人才而设立的新型专业。有效地提高MTI学生的翻译实践能力,使之顺利通过CATTI二级考试,才能较好地实现培养目标。提高MTI学生CATTI二级笔译通过率的途径为:大量优化的语言输入、提高理论素养、翻译项目管理。
- 魏清光王大伟
- 关键词:MTI
- 赞助人对译介活动的操纵被引量:29
- 2006年
- 译介活动中的赞助人因素给我们提供了一个研究翻译的新视角。作为文学系统的外部因素,赞助人的地位、权威远远大于普通译者,操纵着译介的兴衰、翻译的选材、翻译策略及翻译方法,赞助人的操纵亦可用来解释译者的不忠现象。
- 魏清光
- 关键词:赞助人不忠
- “偏离”视角下路易·艾黎英译《朗鲸布》研究被引量:1
- 2020年
- 杰弗里·利奇(Geoffrey Leech)指出,英语诗歌的一个显著特征就是偏离语言常规。本文以此为视角,考察新西兰友人路易·艾黎英译的傣族神话叙事诗《朗鲸布》,发现英译本中既存在对原文的偏离,也有对英语语言文化的偏离。本文分析路易·艾黎在翻译中的偏离手法和动机,以期对中国少数民族史诗对外译介有所借鉴和启示。
- 魏清光
- 关键词:路易·艾黎
- 时代主题变迁对翻译研究范式的影响被引量:5
- 2018年
- 一门学科的"科学敏感性"的转移,通常是由重大的社会和时代发展所促成,导致对不同问题的重视,并形成不同的研究范式。本文以时代的发展变迁为主线,以哲学的发展为参照,考察翻译研究范式的变迁路径。近代启蒙时期时代主题为人与自然的矛盾,追求确定性的二元论哲学开始对时代主题进行回应,受二元论哲学思维方式的影响,翻译研究形成了语言学研究范式。20世纪初以后,时代主题为人与人之间的矛盾,科学知识的相对性和不确定性渐趋明显,后现代主义哲学开始解构结构秩序,突出差异性和不确定性,受此影响,翻译研究形成文化转向的研究范式。二战结束以后,时代主题为消除全面危机,建构和谐的生活世界,哲学开始回归生活世界,翻译研究也随之进入生活世界,以翻译社会学研究范式研究翻译活动与社会之间的互动关系。
- 魏清光
- 我国学术翻译译德失范的原因及解决之道被引量:7
- 2012年
- 当前我国学术翻译质量低下、劣质译著频现,不仅不利于知识的引进和传播,而且会贻害学术研究。译者对学术翻译质量问题负有不可推卸的责任,主要原因是译德失范;同时,译德失范背后的原因是我国社会转型期社会制度还不健全,对译者没有约束力。发挥我国各级翻译协会网络监控作用,会对译者形成约束机制,从而可以避免严重的翻译质量问题的发生。
- 魏清光魏家海
- 关键词:学术翻译翻译协会
- 我国文学翻译出版市场失灵及矫正策略探析被引量:3
- 2012年
- 由于市场机制的自发性、盲目性及其功能的局限性,文学翻译出版不能完全由市场来决定,政府相关部门应予以必要的矫正。同时,应重视文学共同体建设,引领读者积极向上的阅读趣味,从而更好地消化、吸收文学翻译作品的内容。
- 魏清光
- 关键词:文学翻译出版
- 翻译与伦理规范被引量:44
- 2006年
- 翻译必然牵涉到伦理规范。中西方伦理规范存在着较大差异,若译入语伦理规范强大时,译者在译介过程中往往顺应译入语伦理规范而改写原文;若译入语伦理规范处于弱势,不能满足大众的文化需求时,译者则会引进新的伦理规范。在全球化伦理话语下,翻译是促进伦理融合的重要因素。
- 吴建国魏清光
- 关键词:翻译伦理规范
- 新形势下优化我国翻译组织资源配置研究
- 在当前我们"引进来"和"走出去"并重的新形势下,更加凸显了翻译工作的重要性。合理的组织资源配置是保障翻译质量的至关重要一环。针对当前我国翻译组织在资源配置方面存在的不尽合理之处,本文提出应把译者纳入翻译组织,形成稳固的雇...
- 魏清光
- 认知框架理论与商务翻译被引量:1
- 2009年
- 从事商务翻译除了要具备商务专业知识外,还必须掌握翻译的基本原理和技巧。商务翻译实践中,译者往往受源文概念意义的影响而造成翻译中的语义错误。运用认知框架理论可以较有效地解决这一问题。词语所属的具体框架决定词语的具体语义,通过分析框架成份即可识解词语的具体语义,从而避免误译。
- 魏清光
- 关键词:商务翻译识解