杨成虎 作品数:51 被引量:140 H指数:6 供职机构: 宁波大学 更多>> 发文基金: 浙江省哲学社会科学规划课题 浙江省高校人文社科重点研究基地项目 湖南省普通高等学校教学改革研究项目 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 文化科学 哲学宗教 更多>>
逻辑式的普遍性:论元量化语义运算与句法结构左向拓展 2017年 考察逻辑式在生成句法自管约论始各阶段的理论发展与变化,其特征为论元量化语义运算与句法结构左向拓展,本质上是句法-语义接口解读方式的不断深化。逻辑式在生成语言学理论发展中经历了概念的演变和表达形式的变化,致使人们对逻辑式的认识产生迷失。结论有助于说明逻辑式在生成句法中应有的地位,澄清一些认识问题。逻辑式在生成句法中具有普遍性。 杨成虎 仝卓关键词:逻辑式 《语法化的界限》述评 被引量:5 2006年 《语法化的界限》是关于语法化研究较新的一本论文集。该论文集从不同角度,探讨了语法化的界限问题,为语法化研究提供了新的视角和研究方法。本文对其主要内容进行了简要介绍,并对部分观点和研究方法进行了简评。 赵娜 杨成虎关键词:词汇化 英语分离疑问句的句法生成机制及其论元量化特征研究 2018年 英语分离疑问句一般由"特殊疑问句+是非疑问句的保留成分DP"构成。本文认为,从对其回答方式(Yes, DP./No, not DP.)来看,它是两种疑问句前后承接的句法结构,句中位于标志语、补足语或介词后的论元从准量化向存在量化过渡:Yes/No部分的回答表明保留成分DP代表是非疑问句,而DP/not DP仍是对特殊疑问句的回答。其句法生成机制是复制与删除的两次操作:1)在IP的基础上进行第一次复制与删除的操作,生成一个特殊疑问句;2)在特殊疑问句的基础上,再进行复制的操作,生成一个是非疑问句,其中wh-词过渡为DP;3)在是非疑问句的基础上,再使用删除的操作,删除与特殊疑问句重复部分的平行结构,保留不重复的DP。这三个步骤的句法生成机制完成论元从准量化向存在量化的过渡:英语分离疑问句中论元量化语义的过渡性与句法结构的承接性相对应。当保留成分DP从是非疑问句扩展到选择疑问句DP1 or DP2,或以附加语PP、从属句CP形式出现时,其量化及句法生成机制也可作同样的解释。 杨成虎关键词:删除 《离骚》“摄提”二句天文历法知识英译评议 自19世纪始,近3个世纪以来,中外译者纷纷对《楚辞》进行翻译,诸语中出现了多家英译本。总体来说,这些英译本对《楚辞》章句的理解多根据《楚辞》的传统注释(王逸、洪兴祖以及朱熹等人注本)进行英译,而后来的楚辞注本以及今人的楚... 杨成虎语法化中主谓结构短语名词化的转喻解释 2009年 文章运用转喻的域包孕理论解释英汉语主谓结构短语词汇化过程。旨在提供主谓结构短语词汇化过程合理的解释。研究发现,在主谓结构短语名词化过程中,语法化促使词汇化,其功能上的改变可以用转喻来解释,并且在其演变过程中,不但有单重转喻,还有多重转喻。 叶建萍 杨成虎关键词:转喻 语法化 词汇化 名词化 霍克思《楚辞·离骚》英译注释的学术价值 霍克思《楚辞》英译本(企鹅丛书,1985年版)是多家《楚辞》英译本中最重视注释的译本,各篇均带尾注,作品前有题解,与中文版《楚辞》注释本体例相仿,反映了该译本的学术价值和楚辞学性质。本文研究其《离骚》英译注释的有关问题。... 杨成虎关键词:楚辞 注释 中西文化 肯尼斯·雷克思罗斯的诗歌翻译观 被引量:5 2010年 在郑燕虹"肯尼斯·雷克思罗斯的‘同情’诗歌翻译观"的基础上全面深入地讨论肯尼斯·雷克思罗斯的诗歌翻译思想。郑文认为"同情"是雷氏诗歌翻译观的要旨,但没有指出是什么要素支撑着"同情"观,因此对"同情"的认识有欠深刻。从"诗人即译者"和"罗马诗译论"两篇文章的系统观点来看,雷氏的"同情"诗歌翻译观是建立在"灵感"和"平等"这两个要素上的。作者和译者都是靠灵感进行诗歌创作和翻译的,他们之间其实没有主与仆的区别。非但如此,在雷氏看来,创作也是一种翻译,由此作者也成了译者,译出语也化为译入语。随着作者和译出语概念的消解,译者之间和译语之间实现了平等。雷氏的观点改变了传统译学的理论格局,具有创新意义。 杨成虎关键词:诗歌翻译 灵感 译者 时代马赛克中早期现代主义浮影的百年回眸--评让-米歇尔·拉巴泰的《1913年:现代主义的摇篮》 2014年 让-米歇尔·拉巴泰的《1913年:现代主义的摇篮》是现代主义前沿研究的一部力作。该书以开阔的视野和翔实的史料精心描绘了早期现代主义于1913年前后从文学、音乐、绘画、舞蹈、电影、物理学、数学、建筑学、心理学、性学,乃至优生学等众多学科中诞生的历史图景,指出了早期现代主义是特定时代必然产生的文化现象,是这一时期各学科相继出现的共同思想,深刻论述了这一处于婴儿期思想的新旧交替和异质融合等特征,同时也讨论了它的一些缺陷。这部文化史论著超越了以往文艺研究的范畴,对百年后今天的现代主义研究具有重要的参考价值。 杨成虎《本草纲目》“(酉邑)”字音义商兑 被引量:1 2014年 《(本草纲目)“配”字音义》一文(刘敬林,《中国语文》2011年第3期)对《本草纲目·草部·风仙》中出现而历来字书所无的“酉邑”字音义作了专门研究:“奄”与“邑”作为声符在字中作用完全相同,通用无别,“配”当与“醃(腌)”音义皆同,故为“醃”的异体字。刘文认为,“醃”与“酉邑”义同,复引《现代汉语词典》,将“醃”作为“腌”的异体字,此两点均正确无误,唯将“酉邑”当作“腌(醃)”的异体字,似有不妥。 杨成虎关键词:《本草纲目》 音义 商兑 异体字 声符 字书 得体译文的“信”“达”辩证 被引量:1 2015年 本届汉译英原文《保护古村落就是保护“根性文化”》(作者魏青)选自《贵州日报》(2014年6月6日)“27~黔地标”栏目所刊之文的前六段,是谈中国当代经济社会城镇化建设中古村落及其所代表的传统文化保护问题的一篇散文。评审组经过对所收825篇译文的认真评审,现从得体译文的“信”“达”辩证关系的角度对参赛译文情况作一综述性评析。 杨成虎 陈文安关键词:译文 辩证 得体 《贵州日报》 城镇化建设