您的位置: 专家智库 > >

李广寒

作品数:3 被引量:0H指数:0
供职机构:吉林师范大学更多>>
发文基金:黑龙江省教育厅科学技术研究项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 1篇英译
  • 1篇语言
  • 1篇寓言
  • 1篇生态理性
  • 1篇生态美学
  • 1篇释学
  • 1篇谈话
  • 1篇伽达默尔
  • 1篇诠释学
  • 1篇美学
  • 1篇和解
  • 1篇翻译观
  • 1篇翻译思想
  • 1篇本雅明
  • 1篇《北妹》
  • 1篇纯语言

机构

  • 2篇吉林师范大学
  • 1篇东北师范大学
  • 1篇牡丹江师范学...

作者

  • 3篇李广寒
  • 1篇张东东
  • 1篇周丽新

传媒

  • 2篇长春教育学院...
  • 1篇牡丹江师范学...

年份

  • 1篇2015
  • 2篇2014
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
《北妹》英译中的生态理性翻译观
2015年
从观照"翻译群落",昭示翻译伦理;注重整体/关联,倡导多样/统一;讲求动态/平衡,体现生态美学三方面,分析《北妹》英译中体现的生态理性翻译观,这一翻译观对我国文学作品的成功移植起到了积极的促进作用。
李广寒张东东
关键词:生态理性生态美学
语言的和解与完成——本雅明的翻译思想
2014年
本文对本雅明的翻译思想进行了其寓言观下的梳理,首先对寓言观的特点进行归纳,即抽象性、破碎性和上帝的介入与神秘的重心平衡;然后介绍本雅明的翻译思想,主要包括三个方面:翻译是可能的,翻译是一种双赢活动,最佳的翻译策略是逐行对照。最后概括全文,陈述本雅明翻译思想的特别之处及对翻译理论发展做出的贡献。
李广寒周丽新
关键词:本雅明翻译思想纯语言
以语言诠释学视角论翻译:一种谈话行为
2014年
本文通过语言诠释学视角解读翻译行为,即译者通过与原作谈话进行翻译。文学作品需要翻译进行流传,翻译是一种谈话行为,需要译者具备效果历史意识和视域融合,以谈话的方式参与到文学作品当中,使其对自己发生作用,并孕育出一种既不同于原语,也不完全等同目的语的一种新的语言。翻译活动的结束意味着读者与译作的新谈话开始了。
李广寒
关键词:诠释学伽达默尔翻译谈话
共1页<1>
聚类工具0