您的位置: 专家智库 > >

吕允丽

作品数:3 被引量:5H指数:1
供职机构:西安外国语大学英文学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 1篇叠音
  • 1篇动态性
  • 1篇意译
  • 1篇译语
  • 1篇译语文化
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇音乐
  • 1篇直译
  • 1篇同义
  • 1篇权力
  • 1篇文化
  • 1篇文化建构
  • 1篇翻译

机构

  • 2篇西安外国语学...
  • 1篇西安外国语大...

作者

  • 3篇吕允丽
  • 1篇肖婉丽

传媒

  • 1篇陕西省行政学...
  • 1篇西安联合大学...
  • 1篇西安外国语大...

年份

  • 1篇2010
  • 2篇2003
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
翻译的动态性探析被引量:5
2010年
20世纪末以来,越来越多的翻译理论家和实践者不再把翻译看作是从一种语言到另一种语言的忠实转换,因为它漠视翻译的动机和社会功用。他们试图纠正传统翻译研究和实践所存在的误区。他们不仅关注翻译的内部研究,即从文本到文本的转换过程,还关注翻译的外部研究,强调对翻译进行动态研究,比如意识形态、文化、历史和权力等对翻译活动的影响,为翻译研究提供了宏观视角,将翻译研究置于更广阔的天地。本文正是围绕这一主题,从翻译在文化建构中的重大作用、翻译背后的权力因素及译者的主体性三个方面来探讨分析,希望对翻译活动做出进一步的解释。
肖婉丽吕允丽
关键词:翻译文化建构权力译者主体性
重叠与汉英同义重复方式之比较
2003年
重叠(主要包括叠音或叠字)的恰当运用,不仅使语意鲜明突出,而且表情细致生动。人们在行文中如果注意运用叠音词语,语流就会显得和谐悦耳,流畅动听。
吕允丽
直译与意译刍议
2003年
由于原语形态的无意识影响,译语的语气、色彩、重点、风格对原语意义的忠实以及隐藏在这些原因后面的文化含 义,直译在翻译中占有较大的比重,但意译之功也不可低估,重要的是译者要灵活处理,准确把握。
吕允丽
关键词:直译意译译语文化
共1页<1>
聚类工具0