西安理工大学人文与外国语学院英语系
- 作品数:10 被引量:17H指数:3
- 相关机构:陕西中医药大学外语学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金陕西省哲学社会科学基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学医药卫生自动化与计算机技术更多>>
- 文学作品中模糊限制语的翻译策略——以《红楼梦》杨译本为例
- 2009年
- Zadeh把模糊限制语分为两大类,第一类是直接修饰模糊词的,第二类是说明它们分别从那些方面作用于模糊词的。模糊限制语与语用学中的礼貌原则、合作原则等有着密切的联系。模糊限制语的翻译主要包括对等译法、增加译法、删减译法、变异译法、灵活处理译法。
- 于强福
- 关键词:模糊限制语翻译《红楼梦》
- 《黄帝内经》“五神”概念的英译研究被引量:4
- 2016年
- 《黄帝内经》最早提出"五神"概念系统,涉及"神""魂""魄""意""志"五个概念,为中医"五神"学说的建立奠定了基础。本文主要探讨《黄帝内经》"五神"概念的英译比较及其策略。首先是原文本中"五神"概念的理解问题,以阐释学理论为指导,考察古今医家的相关注释和评论,并兼及"五神"概念在先秦至西汉时期诸子百家典籍中的渊源,力求接近文本本义;其次是翻译策略问题,以"文化翻译观"为指导,提出"异化"为主,"归化"为辅的翻译策略;最后,考察和比较5+3个英译本对《黄帝内经》"五神"概念的翻译,并提出相应的批评和建议。
- 张焱张丽王巧宁
- 关键词:《黄帝内经》文化翻译观
- 文学作品中模糊限制语的翻译策略——以《红楼梦》杨译本为例被引量:1
- 2010年
- 模糊性是非人工语言的本质特征,而模糊限制语是模糊语言的重要特征之一。本文在讨论了模糊限制语的分类及语用功能后,通过对杨译本《红楼梦》的分析,试论模糊限制语的翻译原则及翻译方法。
- 于强福
- 关键词:模糊限制语翻译《红楼梦》
- 宋词《如梦令》英译本的人际功能分析
- 2010年
- 本文从系统功能语法中的人际功能理论视角来分析宋词《如梦令》十二种英译本,通过试探性分析得出该理论对宋词的翻译研究有着一定的积极作用,可以帮助我们确定译文的忠实度和准确性。
- 于强福
- 关键词:宋词英译《如梦令》
- 朗诵和表演之于诗歌复兴
- 2012年
- 中美诗歌现在都面临着衰落、消亡的危机。危机主要表现为少被问津,甚至正在淡出生活。国内外学界已认识到了这一危机的严重性并为之焦虑,把诗歌朗诵会作为拯救诗歌的一个重要途径,但是收效并不显著。本文认为这一做法是可取的,但收效不好是因为两个方面的问题:一是读者。
- 成芳霞
- 关键词:诗歌朗诵诗歌创作表演严重失衡
- 中国文化从“走出去”到“走进去”——海外汉学家文树德《黄帝内经》英译研究被引量:7
- 2019年
- 本文简要综述了中国文化"走出去"背景下,海外汉学家、医史学家文树德先生《黄帝内经》的英译历程及相关国内外研究评述,并进一步探讨了汪榕培先生"传神达意"翻译思想与"丰厚翻译"理论之间的体系建构与融合,以此为研究视角,分析和评价文树德《黄帝内经》英译本的翻译策略、特色与译文质量,旨在为中医典籍英译的探索及中医典籍的海外汉学研究路径提供借鉴与启示,进一步推动中国文化"走进去"。
- 张焱王巧宁张丽
- 关键词:《黄帝内经》传神达意敦煌写本
- 非遗戏曲华阴老腔说唱词英译策略探究被引量:2
- 2019年
- 华阴老腔是国家级非物质文化遗产,但目前华阴老腔的翻译研究几乎无人涉及,语言障碍极大地限制了华阴老腔的海外传播。本文结合《劈山救母》的翻译实例,试图探讨华阴老腔的英译策略,以期激发起研究者对华阴老腔翻译研究的兴趣,进一步促进华阴老腔的保护及海外传播。
- 于强福
- 关键词:华阴老腔英译
- 方言电影中陕西方言的权力-话语探析
- 在信息全球化和外来文化不断侵蚀本土文化的过程中,方言电影以其顽强的生命力又有了东山再起之势。在方言电影的艺术复兴长河中,陕西方言算得上是所有支流中最深远的一支。这种有意违反标准语言、偏离普通话的艺术现象的背后隐藏着什么样...
- 王巧宁张冬梅
- 关键词:方言电影陕西方言权力话语
- 文献传递