西北大学外国语学院
- 作品数:1,269 被引量:2,602H指数:19
- 相关作者:胡宗锋曹若男高黎班荣学苏蕊更多>>
- 相关机构:南京大学外国语学院长安大学外国语学院西安交通大学医学院更多>>
- 发文基金:陕西省教育厅科研计划项目陕西省哲学社会科学基金陕西省教育厅人文社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学社会学更多>>
- 美国黑人伊斯兰运动探析被引量:1
- 2011年
- 19世纪末到20世纪初美国黑人面临严重的种族歧视和社会矛盾,对身份认同的渴求十分强烈,黑人民族主义思潮随之涌现。在这股思潮的推动下,一部分美国黑人选择用伊斯兰教作为斗争的武器,兴起了美国黑人伊斯兰运动。该运动经历了摩尔人科学圣殿——伊斯兰民族——西方伊斯兰团与新伊斯兰民族并行——主流化的黑人穆斯林这样一个发展主线,各个阶段在组织形式和思想构成上均表现出自己的特点。
- 王国栋王国栋
- 关键词:美国黑人伊斯兰运动民族主义主流化
- “竹林七贤”与人生启悟
- 2010年
- 最早接触竹林七贤来自余秋雨的《山居笔记》,当时不到20岁的我,确从这本书中了解了很多。印象最深的有《抱憾山西》讲晋商的辉煌,因此后来慕名去了平遥;有《一个王朝的背影》,为清朝某些为我们所不齿的人们正了名;而其中最触动我心的便是初识了竹林七贤。少年不识愁滋味的我,只是觉得他们可以活得那么洒脱率性,个性张扬,真是令人艳羡。经过更多的阅读和了解我才知道,
- 宫昀
- 关键词:《山居笔记》个性张扬
- 变异学视阈下的《孟子》英译本中的文化误译研究
- 2015年
- 从变异学角度着手,对《孟子》的理雅各(Legge.J.)译本和查尔斯·马勒(Charles Muller)译本进行比较与分析,梳理《孟子》两种译本在跨文化语境下发生的文化异质现象,并从文化误译、节译以及在变异过程中产生的其他"创造性叛逆"等方面探索《孟子》英译本中的文化误译现象。
- 李蒙蒙
- 关键词:变异学《孟子》理雅各典籍英译
- 高考英语客观性测试题目的局限性及合理性分析
- 2014年
- 2014年是高考英语进行大规模改革的一年。但就目前各省公布的高考英语考试大纲来看,客观性测试题目仍占据全部考试试卷的大部分。客观性测试题目在优势彰显的同时,弊端也逐渐突出。本文就当代素质教育的背景下,对客观性题目现存的局限性进行探讨,并就其存在的合理性进行分析。
- 张伟伟
- 论定性定量分析法在翻译教学中的运用与拓展
- 2014年
- 作为对化学成份分析与研究的方法,定性与定量分析法在化学领域主要是用来对物质进行“质”的分析。通过分析物质中各元素或化合物的成份,再对各成份的含量进行研究,从而达到科学认识事物的内在本质。对于翻译而言,也需要定性定量的方法,在教学中将定性,定量与翻译技巧联合起来有利于培养学生的翻译能力。
- 李蒙蒙
- 关键词:翻译教学平行文本
- 走向剧场的乡土身影——论迷糊戏传统技法与现代戏艺设计
- 2013年
- 全世界戏剧学兴起百年来,关于这一学科的研究著作并不少,但总体上看,这些著作有很多缺陷:其一出自西方学者之手以西方戏剧为研究对象的多;而出自东方学者之手将东西方戏剧都纳入研究视野的论著少。其二,承袭自亚里士多德的《诗学》以来的传统,以文学剧本为研究对象的多;科学、完整的戏剧学著作少……
- 张子如谢恩
- 关键词:传统技法现代戏东西方戏剧乡土剧场研究著作
- 平塚雷鸟与日本近代女性解放运动
- 2011年
- 通过考察和分析以"青鞜社"和"妇女协会"两个女性团体为中心展开的具体斗争活动,指出平塚雷鸟在近代日本女性为自身的权利而抗争,努力争取应有的人权、平等权、参政权的过程中发挥了极其重要的领导和推动作用,是日本近代女性解放运动的先驱和推动者。
- 鞠娟张艳萍
- 关键词:女性解放运动人权参政权
- 中国文化元素的女权主义表达——试论《女勇士》
- 2011年
- 为了研究美国华裔女作家金斯顿的代表作《女勇士》中大量中国文化元素的意义,以"文化"为切入点,从女性主义视角出发,研究金斯顿对三组女性命运描写的不同处理,从构建女性的主体地位、彰显女性的权威、争取女性的话语权与写作权三个方面论证了作者反抗一切性别主义和种族主义,宣泄其女权主义的政治思想和价值观。
- 宣菁
- 关键词:《女勇士》中国文化女权主义
- 论文学与非文学的区别——以文学的三特征以及语言和形式为切入点
- 2012年
- 从内部结构和外部环境两个大的方面分析了文学和非文学的区别。从外部环境分析的角度,分别阐述虚构性、想象性和创造性这三个基本的文学特点,以及三者是如何实现文学的功能和价值的;从文本本身出发,借助内在批评的观点,分析文本的语言和结构,阐述文学和非文学的区别。最后,简述了文学和非文学这两大领域相互融合的发展趋势。
- 李思宁张茹
- 关键词:文学非文学虚构性想象性语言
- 同声传译原则分析
- 2007年
- 同声传译指的是用一种语言把另一种语言所表达的思想和情感,以与讲话人几乎同步的速度,用口头形式重新表述出来的一种翻译实践。在同声传译中须掌握七大原则,即顺句驱动原则、酌情调整原则、适度超前原则、合理简约原则、信息重组原则、信息等值原则、断点原则。
- 薛楠
- 关键词:中译同声传译口译