您的位置: 专家智库 > >

国家社会科学基金(11CYY007)

作品数:5 被引量:36H指数:4
相关作者:江进林王立非文秋芳马晓雷王志敏更多>>
相关机构:对外经济贸易大学北京外国语大学国防科学技术大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 5篇英译
  • 5篇英译汉
  • 2篇自动评分
  • 1篇多面RASC...
  • 1篇信度
  • 1篇严厉
  • 1篇语言
  • 1篇语言质量
  • 1篇评分
  • 1篇评分标准
  • 1篇评分系统
  • 1篇中学生
  • 1篇作文
  • 1篇翻译

机构

  • 5篇对外经济贸易...
  • 1篇北京外国语大...
  • 1篇国防科学技术...
  • 1篇装甲兵工程学...

作者

  • 5篇江进林
  • 2篇王立非
  • 1篇王志敏
  • 1篇文秋芳
  • 1篇马晓雷

传媒

  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇外语电化教学
  • 1篇现代外语
  • 1篇现代教育技术
  • 1篇解放军外国语...

年份

  • 2篇2013
  • 2篇2012
  • 1篇2011
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
大规模测试中学生英译汉机器评分模型的构建被引量:18
2012年
本文旨在研制有效、可靠的英译汉学生译文机器评分系统,实现大规模测试的自动评分。本研究针对三种文体的译文,分别构建了五种比例训练集的评分模型,模型预测分值与人工评分的相关系数均高于0.8。并且,当训练集为130篇时,模型对说明文和记叙文译文的预测分值与人工评分非常接近;当训练集为100篇时,模型对叙议混合文译文的评分与人工评分最为接近。研究结果表明,本文提取的变量预测力较强,针对不同文体构建的评分模型效果良好,能够比较准确地预测学生的英译汉成绩。
江进林文秋芳
关键词:英译汉
英译汉语言质量自动量化研究被引量:12
2013年
本研究在总结前人经验的基础上,针对中国学生英译汉的特点,在三种文体、近1000篇译文中提取了20多个能够反映语言形式质量的文本特征。研究进一步采用多元线性回归方法考察了这些量化指标对每种文体内一半译文语言形式分数的预测力。研究结果表明,回归方程对同一题目另一半译文的评分取得了理想效果,人机评分的相关度和一致性良好。因此,本文提取的特征可用于构建自动评分系统。
江进林
关键词:英译汉语言质量自动评分
近五十年来自动评分研究综述——兼论中国学生英译汉机器评分系统的新探索被引量:4
2013年
近五十年来,国内外相继开发出多个英语作文自动评分系统,研究日臻成熟。在翻译领域,自动评分研究主要局限于机器翻译评价,人工译文自动评分研究仍处于初级阶段。近年国内建立起针对中国学生的汉译英自动评分模型,针对英译汉的自动评分研究也开始起步。由于中国学生的英译汉具有自身的特点,其评分系统在变量挖掘、模型验证等方面与已有研究不同。
江进林
关键词:自动评分作文翻译
英译汉任务中的评分员效应研究被引量:6
2011年
本文运用多面Rasch模型考察英译汉任务中由评分员主观因素造成的效应。研究使用FACETS软件分析了3名评分员对300名考生在15个句子译文上的语义、形式评分,结果表明:1)3名评分员的严厉度具有显著差异;2)在评价两种性别的考生时,评分员严厉度相当;在评价不同考生时,评分员严厉度一致;但在评价不同句子时,评分员严厉度差异显著;3)评分员所评分数未出现趋中性或两极分化趋势。这表明,主观性评分差异主要源自评分员对句子难易度的理解不同,对此需要加强对评分员的培训。
江进林王立非马晓雷
关键词:多面RASCH模型
学生英译汉分析性评分标准的研制被引量:4
2012年
本研究针对中国学生英译汉的特点,从语义和形式两方面制定了一套分析性评分标准,并邀请三位评分员以此标准对300多篇译文进行了评分。数据显示,单句译文的语义-总分相关系数都在0.9以上,形式-总分相关系数基本上在0.7以上,显示出良好的构念效度。单句译文分析性评分与整体性评分的相关系数都高于0.7,表明分析性评分具有较高的外部效度。并且,三位评分员对语义、形式总评分之间的相关度都在0.8以上,没有显著差异,表明评分员之间的一致性良好。综合各方面的数据可以发现,本研究提出的评分方法具有良好的信度和效度。
江进林王立非王志敏
关键词:英译汉信度
共1页<1>
聚类工具0