您的位置: 专家智库 > >

中国博士后科学基金(2014M551031)

作品数:12 被引量:47H指数:5
相关作者:王治国宋婷更多>>
相关机构:天津师范大学天津工业大学天津外国语大学更多>>
发文基金:中国博士后科学基金教育部人文社会科学研究基金国家留学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 12篇中文期刊文章

领域

  • 9篇语言文字
  • 5篇文学

主题

  • 8篇翻译
  • 5篇史诗
  • 5篇格萨尔
  • 4篇《格萨尔》
  • 3篇英译
  • 2篇译史
  • 2篇深度翻译
  • 2篇文本
  • 2篇文化阐释
  • 2篇文学
  • 2篇媒介
  • 2篇汉译
  • 2篇翻译史
  • 2篇《格萨尔》史...
  • 1篇对译
  • 1篇多语
  • 1篇徐梵澄
  • 1篇译家
  • 1篇译入语
  • 1篇印度史诗

机构

  • 11篇天津工业大学
  • 11篇天津师范大学
  • 2篇天津外国语大...
  • 1篇河北大学

作者

  • 12篇王治国
  • 2篇宋婷

传媒

  • 2篇西藏研究
  • 2篇北京第二外国...
  • 2篇燕山大学学报...
  • 2篇民族翻译
  • 1篇中华文化论坛
  • 1篇西北民族研究
  • 1篇广西民族大学...
  • 1篇贵州民族大学...

年份

  • 2篇2016
  • 5篇2015
  • 5篇2014
12 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
双重书写:非母语再创与译入语创译——以葛浩文英译阿来《格萨尔王》为例被引量:7
2016年
藏族英雄史诗《格萨尔王》经口头传承和文本书写多渠道民间创作和多元文化共同模塑流传至今。藏族作家阿来以汉语写作方式对《格萨尔王》进行再创,其作为重述神话的《格萨尔王》小说汉语本又由美国翻译家葛浩文翻译为英语。文章以民族史诗《格萨尔》的故事新编与异域传承为个案,通过对阿来重塑神话的非母语再创实践与葛浩文其人其译对当代中国文学经由英语翻译走向世界的描述,分析了民族史诗在由藏语母体到汉语文本再到英语文本的非母语再创和译入语创译的双重书写和二度翻译中,文本经历的多重阐释与文化转码,探析了在重塑神话的文学实践话语以及中国文学"走出去"的国家话语中,类似于再创与创译的双重书写对中国文学"走出去"的理论价值与实践意义。
王治国
关键词:《格萨尔王》创译
印度史诗文本翻译研究
2015年
史诗《罗摩衍那》与《摩诃婆罗多》在印度文学史、文化史上享有崇高的地位。文章对这两部史诗汉译史进行了历时溯源与重新阐述,旨在探索其在文本化之后所呈现的翻译特点,彰显印度史诗翻译在中国翻译史中的重要地位以及对当代中国少数民族口传史诗翻译的启迪意义。
王治国
关键词:印度史诗翻译史
中国翻译史书写的民族文学之维——朝向建构中华多民族翻译史观的思考被引量:5
2014年
在中国多民族文学史观的视野下,中国翻译史书写将发生重大变化,其中三组关系亟待关注:少数民族文学与汉族文学翻译;口传文学翻译与书面文学翻译;海外华语文学翻译与本土中华文学翻译。少数民族文学、口传文学和海外华语文学翻译的纳入,可使翻译史在容量上成重量级、在形式上呈多声部,这是突破当前翻译史书写瓶颈所在,也是作为朝向确立中华多民族翻译文学史观的一种努力和书写中国多民族翻译史的一次尝试。
王治国
《格萨尔》史诗文本传承的互文性解读
2015年
《格萨尔》史诗经千年传唱流传至今,文本传承是一条重要的传播渠道。说唱艺人、唱本记录者、僧侣文人作者和听众群体都参与了史诗文本化的过程,构成了史诗传播的多重主体。文章借鉴互文性理论,在对《格萨尔》文本迁移与当代重构的寻绎中,审视《格萨尔》文本生成机制的多重视域,力图构建史诗从古老传说到现代演绎中互文传承的意义空间。
王治国
关键词:《格萨尔》互文性
口传史诗《格萨尔》对外传播的翻译中介模式探析被引量:9
2015年
民族口传文学翻译是中国翻译文学史一个不可或缺的部分,也是书写中华多民族翻译史的一个重要篇章。以活形态民族史诗《格萨尔》域内外翻译为研究个案,勾勒出民族文学"民译"、"汉译"和"外译"的翻译全景图。将藏语和蒙古语原创史诗翻译为汉语,通过汉译中介再翻译为各种外语推向世界,构成了当前民族文学以汉语为中介走向世界文学的译介模式。该模式为其他民族文学和文化对外传播提供了可资借鉴的途径,对当前中国文化"走出去"战略的实施具有重要意义。
王治国
关键词:《格萨尔》翻译世界文学
北美藏学与《格萨尔》域外传播的语境解析被引量:11
2016年
《格萨尔》域外传播与海外藏学的发展紧密相关,总体上经历了由欧洲向北美研究重心的转变。百年来史诗在北美的传播与北美藏学的发展轨迹一脉相承,根植于藏传佛教北美传播的文化语境。北美主体文化寻求精神家园的审美需求与《格萨尔》史诗的自由精神相契合,构成了《格萨尔》在北美传播的翻译语境。《格萨尔》史诗北美传播的语境分析,无疑会为中国少数民族史诗"走出去"提供借鉴意义。
王治国
关键词:《格萨尔》语境
荷马史诗文本翻译的当代诠释
2014年
荷马史诗是西方翻译史上除了《圣经》以外,在所有文学作品中翻译最多最频繁的作品,通过拉丁文献和翻译文本得以传遍世界。文章对荷马史诗中西翻译史作一综合性比较研究,旨在探索其在文本化之后翻译所呈现的特点,以期突出荷马史诗翻译在世界翻译史中的重要地位以及对当代中国少数民族口传史诗翻译的启迪意义。
王治国
关键词:荷马史诗翻译史
蒙古族英雄史诗《格斯尔传》翻译的多维研究被引量:6
2014年
本文从《格斯尔传》史诗的产生与传播开始,进入到史诗域内翻译和域外翻译的广阔领域,涉及史诗民译与汉译、外译与英译等多种翻译文本和多种翻译途径,对史诗翻译进行描写研究,纵向梳理其翻译传播史。并从海外汉学翻译比照中华本土外译的现状,分析少数民族口传文化对外传播话语体系建设的紧迫性和重要性。
王治国
关键词:汉译外译
不应被“忘却”的翻译家——徐梵澄其人其译其论其述考略
2014年
文章梳理了徐梵澄在翻译领域所取得的成果和理论贡献,从其人其事、其译其作、其述其论方面归还徐先生翻译家应有的身份和地位,进而探析其翻译实践和理论对中国、西方、印度文化交流的多重影响,对推进当前翻译名家研究有着重要意义。
王治国宋婷
关键词:徐梵澄翻译实践翻译理论
《布洛陀史诗》对外传播的文化阐释与深度翻译被引量:16
2015年
《布洛陀史诗》英文译著本的出版为壮族文化对外传播开拓了新渠道,将少数民族典籍翻译推上了一个新台阶。《布洛陀史诗》英文译著本多语对译的全景呈现和编排体例是一次成功的尝试,其民族志诗学的翻译方法为少数民族文化对外传播提供了新的策略,同时也为民族典籍翻译实践提供了一个理论新视角。
王治国
关键词:英译
共2页<12>
聚类工具0