2025年2月25日
星期二
|
欢迎来到鞍山市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
重庆市哲学社会科学规划项目(2005-YW04)
作品数:
2
被引量:21
H指数:2
相关作者:
廖七一
更多>>
相关机构:
四川外语学院
更多>>
发文基金:
重庆市哲学社会科学规划项目
更多>>
相关领域:
文学
语言文字
更多>>
相关作品
相关人物
相关机构
相关资助
相关领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
1篇
语言文字
1篇
文学
主题
2篇
诗歌翻译
2篇
翻译
1篇
独行
1篇
艺术
1篇
艺术模式
1篇
译诗
1篇
政治
1篇
政治模式
1篇
苏曼殊
1篇
清末
1篇
清末民初
1篇
曼殊
1篇
民初
1篇
晦涩
1篇
翻译模式
机构
2篇
四川外语学院
作者
2篇
廖七一
传媒
1篇
四川外语学院...
1篇
中国比较文学
年份
2篇
2007
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
现代诗歌翻译的“独行之士”——论苏曼殊译诗中的“晦”与价值取向
被引量:14
2007年
苏曼殊是清末民初重要的诗歌翻译家,其语言的晦涩受到许多学者的非议。然而,语言的晦涩揭示了他独特的译诗选择和价值取向:非功利的文学观,非政治化的主题选择和典雅的译诗语言追求。他的译诗代表了近代译诗从政治化模式向艺术化模式的转变与过渡。
廖七一
关键词:
苏曼殊
译诗
晦涩
从政治到艺术翻译模式的演变——论清末民初的诗歌翻译
被引量:7
2007年
清末民初是现代诗歌翻译的转型期。译诗形式从传统的归化转向异化,语言从文言转变为白话,表现主题逐渐变得宽泛和多元,并引发了包括翻译理念、翻译功能和翻译策略在内的现代翻译诗学雏形的形成,译诗完成了从政治到艺术翻译模式的过渡。
廖七一
关键词:
诗歌翻译
政治模式
艺术模式
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张