辽宁省社会科学规划基金(L11BYY015)
- 作品数:4 被引量:32H指数:3
- 相关作者:王文彬曹立华佟艳光更多>>
- 相关机构:辽宁大学更多>>
- 发文基金:辽宁省社会科学规划基金更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 目的论视角下的园林外宣文本英译失误分析被引量:1
- 2014年
- 目的论打破了对等理论的局限,认为整个翻译过程中起决定作用的是翻译目的。该理论为园林外宣翻译实践及译文评估提供了重要的理论支撑。我国园林外宣文本往往存在着大量误译和漏译现象,影响了译文的可读性和景观信息的有效传递。译者在从事园林外宣翻译时,不仅要进行语言之间的转换,同时还要进行文化层面的诠释,充分考虑译文的可读性及外国游客的接受效果。
- 佟艳光曹立华
- 关键词:目的论外宣文本英译失误世博园
- 景区公示语英文翻译失误分析:目的论视角——以辽宁旅游景区公示语翻译为例被引量:10
- 2015年
- 针对景区公示语的英译问题,基于翻译目的论有关翻译失误的概念和分析模式,以实地调研所收集的辽宁旅游景区公示语英文翻译为研究语料,分析其中存在的语用性、文化性和语言性翻译失误及其成因,以期为改进旅游景区公示语的英译质量提供有益的借鉴。
- 曹立华王文彬
- 关键词:景区公示语翻译目的论翻译失误
- 生态翻译学视角下的满族民俗文化英译策略研究被引量:13
- 2016年
- 作为少数民族民俗文化的重要组成部分,满族民俗文化源自于满族人民长期的文化探索与传承。在生态翻译学理论框架内,运用"多维转换"的理念和方法,结合满族民俗文化典型译例分析,从语言、文化、交际三个维度来探讨译者在翻译过程中如何进行适应性选择转换,优化选择各种翻译策略,达到最佳的翻译效果。
- 王文彬
- 关键词:生态翻译学英译策略
- 目的论视阈下跨文化语言交际规范之研究——以辽宁旅游景区宣传资料汉英翻译为例被引量:8
- 2013年
- 旅游文本的翻译质量直接影响着旅游目的地对外推介的效果、外国游客的信息需求和出游决策,进而关系到旅游业,尤其是入境旅游业的健康发展。鉴于目前旅游文本的英译质量参差不齐,本文拟以德国功能学派的翻译目的论为指导,分析旅游文本的功能,结合平行文本从语言风格、信息内容和行文结构三个方面探讨汉英旅游文本存在的差异,并在此基础上以辽宁旅游文本及其英译为研究语料,提出旅游文本英译时可以适当采用删减、增补和改写等策略,以期为提高该类文本的英译质量提供有益的借鉴。
- 曹立华王文彬
- 关键词:目的论英译策略