您的位置: 专家智库 > >

湖南省高等学校科学研究项目(09C234)

作品数:5 被引量:30H指数:2
相关作者:刘明东何晓斓彭娟娟唐艳华宫军更多>>
相关机构:湖南第一师范学院湖南工业大学湖南安全技术职业学院更多>>
发文基金:湖南省高等学校科学研究项目湖南省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字

主题

  • 5篇翻译
  • 1篇异化翻译
  • 1篇诗词
  • 1篇中文化
  • 1篇忠实
  • 1篇文化
  • 1篇文化差异
  • 1篇文化传播
  • 1篇文学翻译
  • 1篇毛泽东
  • 1篇跨文化传播
  • 1篇功能翻译
  • 1篇翻译标准

机构

  • 2篇湖南第一师范...
  • 1篇湖南工业大学
  • 1篇湖南安全技术...

作者

  • 2篇刘明东
  • 1篇何晓斓
  • 1篇宫军
  • 1篇唐艳华
  • 1篇彭娟娟

传媒

  • 3篇湖南第一师范...
  • 1篇外语学刊
  • 1篇湖南第一师范...

年份

  • 2篇2011
  • 2篇2010
  • 1篇2009
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
翻译标准述评
2010年
翻译标准是翻译研究的核心问题,它关系到翻译理论实践和翻译事业的繁荣发展,也一直是翻译界关注且争论不休的重要课题。翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度,历来众说纷纭。一些中西方著名翻译理论家给出了关于翻译及翻译标准各种不同的定义,也提出了关于翻译标准的主要观点。翻译标准不是永恒不变的,时代和实践赋予"忠实"原则更多的新含义。
彭娟娟
关键词:翻译标准忠实
翻译的异质性及其在中国的研究状况
2009年
韦努蒂的异化翻译理论的主要观点是认为应保留外国文本的"异",抑制民族中心主义对原文的篡改,突出译者的地位和创造性。翻译的异质性根源于语言的异质性,对翻译异质性的探讨实际上就是在研究翻译的本质。中国学者从不同角度提出自己的看法,极大地拓宽了翻译的研究范围,丰富了翻译理论研究的成果,同时也表明翻译的异质性研究在翻译理论研究中的核心地位和实际应用价值。
唐路一
关键词:异化翻译
翻译对跨文化传播的影响被引量:22
2011年
作为不同民族之间沟通思想、交流文化的一种社会性行为,翻译既是一种语言转码活动,又是一种文化传播活动。因此,翻译对跨文化传播具有相当大的影响,主要表现为:翻译目的、翻译主体和翻译策略都影响跨文化传播。
刘明东何晓斓
关键词:翻译跨文化传播
商业翻译与文学翻译中文化差异处理策略研究
2010年
奈达的功能翻译理论强调语言的交际功能。商业文本与文学文本有着不同的交际功能,两者的翻译目的也因此而异。翻译中对文化差异的处理必需符合所译文本的功能要求。商业翻译重视译文的可懂性和可接受性,文学翻译则是可懂性与可读性并重。
宫军唐艳华
关键词:功能翻译文化差异文学翻译
毛泽东诗词翻译研究综述被引量:8
2011年
毛泽东诗词通过翻译在全世界传播,深受各国人民的喜爱。国内译界对毛泽东诗词翻译的研究也随之展开,主要集中在对毛泽东诗词英译本的评价研究、对毛泽东诗词翻译的比较研究、对毛泽东诗词翻译的理论与实践研究。这些研究对于更好地翻译和传播毛泽东诗词,让这一中华文化精华为世界人民所共享有着十分重大的意义。
刘明东
关键词:毛泽东诗词翻译
共1页<1>
聚类工具0