您的位置: 专家智库 > >

湖北省教育厅人文社会科学研究项目(2011jyte140)

作品数:4 被引量:9H指数:2
相关作者:刘桂兰刘桂兰谈宏慧肖渌汀尹志红更多>>
相关机构:湖北科技学院长江大学咸宁学院更多>>
发文基金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字艺术更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇轻工技术与工...
  • 1篇艺术

主题

  • 2篇英译
  • 2篇红楼
  • 2篇红楼梦
  • 2篇翻译
  • 2篇服装
  • 2篇《红楼梦》
  • 2篇《红楼梦》英...
  • 1篇对比赏析
  • 1篇叙事
  • 1篇叙事主题
  • 1篇英译《红楼梦...
  • 1篇语文
  • 1篇中国设计师
  • 1篇散文翻译
  • 1篇赏析
  • 1篇设计师
  • 1篇深度翻译
  • 1篇时尚性
  • 1篇文化
  • 1篇小语

机构

  • 2篇武汉纺织大学
  • 2篇湖北科技学院
  • 1篇长江大学
  • 1篇咸宁学院
  • 1篇香港理工大学

作者

  • 2篇刘桂兰
  • 1篇尹志红
  • 1篇谈宏慧
  • 1篇肖渌汀
  • 1篇刘桂兰

传媒

  • 1篇艺术百家
  • 1篇长江大学学报...
  • 1篇重庆理工大学...
  • 1篇湖北科技学院...

年份

  • 1篇2014
  • 2篇2013
  • 2篇2012
4 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
《红楼梦》亦真亦幻主题叙事英译解读
2013年
《红楼梦》亦真亦幻的故事内容和写实与写幻的双重叙事结构,为红学研究提供了取之不尽的素材,也为译学提供了不断阐释和重译的空间。现有的两个英语全译本,即霍克斯译本和杨宪益、戴乃迭译本,正是不同的翻译主体从不同的翻译经验出发而达成的译本写实与译本写幻的共现互存。通过比读译本语料可知,两种译本的译者均受母语文化浸润而自然选题,从而确立了各自译本的叙事主题。原著双线两题,译作一本一叙事中心,异彩纷呈,经典翻译多元互补,体现了《红楼梦》英译全译本的艺术价值。
刘桂兰
关键词:《红楼梦》英译母语文化叙事主题
英译《红楼梦》的“深度翻译”被引量:7
2012年
《红楼梦》的两个英语全译本风格各异,但异译同工。身份不同的翻译家,秉承不同的翻译主旨和翻译目的,都尽可能全面、充分、完美地再现原著的风采和文学魅力。在对原著进行文化阐释的过程中,两个翻译文本通过"深度翻译"的不同方式和具体的释译、化译、变译技巧,同样实现了文化翻译学理论上的译文"可接受性"和"充分性"之间的融合。
谈宏慧刘桂兰
关键词:深度翻译可接受性《红楼梦》英译
浅析“超成功人士”的“另类”着装现象
本文从社会上那些"超成功人士"的另类着装现象入手,分析了这种着装现象产生的历史和现实原因,阐述了"超成功人士"的生活观念。
尹志红
关键词:服装
文献传递
小语传译采——《落花生》英译文对比赏析被引量:2
2013年
散文《落花生》自20世纪早期发表以来,以其"质朴醇厚、意境深远"的风格,被誉为现代散文的经典,并多次选入语文课本。本文拟从国内两位知名译者张培基和刘世聪先生的译作出发,对译文中起着画龙点睛作用的词语和形式上相对短小的语句结构,即"小语",进行文学语体风格传译和文化意象传译的探讨,通过译文对比赏析管窥散文英译之奥妙。
刘桂兰肖渌汀
关键词:落花生散文翻译小语
中国设计师在服装设计中的传承性与时尚性
2012年
本文从文化的角度探讨中国设计师的培养,从对中国服饰文化的重视和学习,设计师在服装设计上对中国文化从"形"到"神"的运用,并坚持自己的个性等几方面探讨了中国的服装设计师在服装设计上如何将传承性与时尚性相结合。
尹志红
关键词:服装设计师传承性时尚性服饰文化
共1页<1>
聚类工具0