国家社会科学基金(09BYY029)
- 作品数:18 被引量:127H指数:5
- 相关作者:贺学耘周维廖冬芳陈水平曾燕波更多>>
- 相关机构:衡阳师范学院清华大学广东技术师范学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金湖南省高等学校教学改革研究项目全国高校外语教学科研项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 英语本科翻译专业教材编写体系之构想被引量:1
- 2013年
- 随着我国翻译教材建设事业的迅猛发展,翻译教材体系改革已迫在眉睫。翻译教材体系的核心是翻译教材的内部结构,改革其内部结构是关键,同时翻译教材体系也受其外部环境的影响,只有二者兼顾才能编写出合适的新教材。
- 廖冬芳
- 关键词:翻译教材
- 高校本科翻译专业课程设置现状及体系重构被引量:29
- 2013年
- 目前,在本科翻译专业课程设置上,文化、翻译理论及实务翻译等方面的课程已经受到大部分高校的重视,许多高校根据自身特点打造本校本科翻译专业的特色,有不少高校重视实践教学环节,为学生提供更多的实践机会。但开设译作评析、汉语和计算机辅助翻译等方面课程的高校太少,而开设翻译职业教育类课程的高校则更少。为了将本科翻译专业的学生培养为通用型翻译专业人才,本科翻译专业课程体系可设置为4大模块:通识教育模块、双语知识与技能模块、专业知识与技能模块、实践教育模块。
- 贺学耘曾燕波
- 关键词:本科翻译专业课程设置
- 本科翻译人才协同培养良性运行机制探析
- 2018年
- 本科翻译人才协同培养是一个由不同主体、平台、环节构成的微观社会系统。政府、高校、企业、科研机构等主体发挥各自的优势,分别形成政府调控平台、高校教学平台、企业实践平台、科研创新平台,紧密联系,协同合作,通过以选择机制为先导、合作机制为核心、管理机制为保障及评估机制为反馈的良性运行机制,创建互惠互利、多元共赢的和谐的协同合作生态环境,实现本科翻译专业人才协同培养体制长期稳定的发展。
- 贺鸿莉贺学耘
- 项目翻译教学模式:意义、问题与对策--项目翻译教学的行动研究被引量:57
- 2013年
- 本文采用教学行动研究的五步法,从翻译项目教学的具体实施中,不断反思项目翻译教学模式在我国普通高校环境下的现实意义及其存在的问题,并提出了解决问题的对策———建立以市场为导向的合理的产学研链条以及开放式项目教学模式。
- 陈水平
- 关键词:项目教学翻译教学
- 基于语料库手段的本科翻译教学模式构建——以小品《不差钱》为译例被引量:3
- 2012年
- 语料库有着强大的检索、存储、对比等功能,其语料的丰富性、真实性、新颖性和开放性以及数据统计的直观性与精确性能突破传统翻译教学模式的不足,为翻译教学注入了新的活力,变传统的宣讲式教学模式为数据驱动的翻译教学模式,使翻译课程更富有时代的魅力,有助于提高翻译教学的效果,为翻译教学开拓了一个全新的视角。
- 刘剑贺学耘
- 关键词:语料库翻译教学不差钱
- 元认知理论在本科翻译专业四字成语英译教学中的运用被引量:4
- 2011年
- 汉语四字成语作为汉民族语言和文化的瑰宝,如何把它们翻译成英语,是本科翻译专业学习者面临的一大困难。运用元认知理论探讨其在本科翻译专业四字成语的英译教学,分析当前本科翻译专业英语教学中有关四字成语英译教学的现状,探讨如何运用元认知理论来改善四字成语英译教学方法,以便提高四字成语的英译的教学质量。
- 周维
- 关键词:元认知理论本科翻译专业英译
- 中国翻译教材建设历史回眸被引量:2
- 2013年
- 本文将按时间顺序,把中国翻译教材发展的历史分为三个阶段,第一阶段是从我国翻译教材最早形式的出现开始到新中国成立前夕,这一阶段还没有出现专门的翻译教材;第二阶段是从新中国成立到改革开放,这是我国翻译教材建设的起步阶段,这一阶段出现了我国第一部正式出版的翻译教程;第三阶段是从改革开放到2012年,这是我国翻译教材建设的发展阶段,这一阶段出版的翻译教材无论是数量上还是种类上都有了飞跃性的发展。
- 廖冬芳贺学耘
- 关键词:翻译教材
- 本科翻译专业口译教学的测试与评估现状及体系构建研究被引量:10
- 2013年
- 作为本科翻译专业口译教学的重要组成部分,口译的测试与评估是获取教学反馈信息和评估口译教学质量的主要手段,也是改进口译教学工作的基础。本文首先分析了本科翻译专业口译教学的测试与评估的现状,接着探讨了适合本科翻译专业的口译测试与评估体系的构建,其中包括口译教学的测试与评估的内容、方式和标准。现阶段必须加强口译测试理论的方法研究,确立口译测试与评估的原则,进一步规范口译测试与评估的内容,确定明确的口译测试评分细则,提高口译测试的信度和效度,建立小型口译课程共享试题库。只有这样才能有效提高本科翻译专业口译教学质量,从而为社会培养出更多合格的口译工作者。
- 周维贺学耘
- 关键词:本科翻译专业口译教学
- 渥太华大学翻译学院本科翻译专业课程设置:解读及启示被引量:13
- 2013年
- 2006年,教育部批准三所高等院校试办本科翻译专业,到2012年,全国已经有57所高校设置该专业。要办好中国新兴的本科翻译专业,应学习国外著名翻译学院的办学经验,进一步完善本科翻译专业课程体系的设置。本文详细解读了渥太华大学翻译学院的本科翻译专业(法英方向)的必修课程和选修课程的设置,认为可将我国本科翻译专业的人才培养目标定位为培养通用型和专门型相结合的两型职业翻译人才;在此基础上,应进一步加大双语知识及技能课程及专业知识与技能课程的比例;要将"翻译技术"、"术语学"和"翻译职业教育"等课程纳入本科翻译专业课程体系中。
- 贺学耘廖冬芳周维
- 关键词:本科翻译专业课程设置
- 本科翻译专业教学管理机制和制度建设研究
- 2019年
- 随着本科翻译专业发展的日益壮大,本科翻译专业的人才培养标准、人才培养方案等也逐步完善。在新形势下,抓好教学运行与管理、落实质量监控是本科翻译专业进一步发展的关键。本研究在中南、华南地区外语院(系)负责人协作会议暨湖南省外语学科专业联盟工作会议上对参会的本科翻译专业院系负责人进行了问卷调查,并针对调查结果分析了其存在的问题及原因,提出了相应的解决办法。
- 谢浩琴
- 关键词:教学管理机制