安徽省教育厅人文社会科学研究项目(2011sk487zd)
- 作品数:5 被引量:2H指数:1
- 相关作者:蔡育红吴笛鸣石平蒋慧更多>>
- 相关机构:蚌埠学院更多>>
- 发文基金:安徽省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 从语篇角度看《红楼梦》对话的英译
- 2012年
- 作为《红楼梦》一大亮点的对话翻译是各学者研究和探讨的重要内容,文章为了更清晰的体现出对话翻译的技巧和注意事项,以直译、意译、省略翻译和扩大翻译四种方式,对杨译和霍译2个版本的《红楼梦》中习语的英译进行分析和判别,指出其不同译法的优势和劣势,旨在为人物对话翻译的的译法提供一种参考。
- 蒋慧
- 关键词:《红楼梦》对话翻译英译
- 《红楼梦》英译本人物对话的宏观语篇和语域重构
- 2012年
- 由于英汉两民族各自独特的文化背景、价值观念、思维方式、语言逻辑,造成了翻译中的各种语篇重构现象。《红楼梦》的两个英译本(杨宪益译本和霍克斯译本),因不同翻译策略的运用,使译文语篇发生重构,产生与原文在结构上的差异,较好地传递了原文的语用信息和内涵。
- 石平
- 关键词:语篇重构语域语场语式
- 《红楼梦》对话英译策略的语用分析
- 2012年
- 美国哲学家格莱斯提出的合作原则及会话含义理论在研究人们的日常会话中起着非常重要的作用。文章以《红楼梦》人物对话及其英译策略为研究对象,基于对杨宪益、戴乃迭译文和霍克斯译文两个分析文本的研究[1],分析小说中故意违反合作原则的四条准则而产生的会话含义,探讨会话含义的四种不同表现形式,对两种不同的译文做出评价。
- 蔡育红
- 关键词:红楼梦英译
- 文化因素与阻抗式翻译策略——以《红楼梦》英译本为例被引量:1
- 2012年
- 翻译不仅是语言之间转换,也是各民族文化之间的交流和碰撞。文章以劳伦斯.韦努蒂的翻译理论为依托,以霍克斯译本和杨献益夫妇译本为蓝本,分析了《红楼梦》英译本中文化因素翻译策略,进一步指出阻抗式翻译策略在向强势英美文化介绍中国文化时,可以发挥一定的积极作用。
- 蔡育红
- 关键词:文化因素阻抗《红楼梦》英译本
- 论译者主体性在《红楼梦》译作中的体现被引量:1
- 2011年
- 从译者主体性的内涵入手,指出在文学翻译过程中译者主体性所体现的三个方面,即译者的主导作用,译者的主体意识,社会环境对译者的影响。通过对比评论《红楼梦》两个译本中一些句子的译法进一步展示译者主体性在文学翻译中的体现。
- 吴笛鸣
- 关键词:译者主体性红楼梦