您的位置: 专家智库 > >

辽宁省社会科学规划基金(L12BWW001)

作品数:4 被引量:5H指数:1
相关作者:贾秀海李云川更多>>
相关机构:东北财经大学更多>>
发文基金:辽宁省社会科学规划基金更多>>
相关领域:文化科学语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇文化科学

主题

  • 1篇度量衡
  • 1篇徐霞客
  • 1篇徐霞客游记
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉口译
  • 1篇英译
  • 1篇英译处理
  • 1篇英译技巧
  • 1篇游记
  • 1篇商贸
  • 1篇商务
  • 1篇商务贸易
  • 1篇名词
  • 1篇口译
  • 1篇《徐霞客游记...

机构

  • 2篇东北财经大学

作者

  • 2篇贾秀海

传媒

  • 2篇湖北函授大学...

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2013
4 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
商贸数字英汉口译技巧探索
2014年
数字口译是整个口译活动中一个比较难以掌握的技能,它要求口译员具有超强的数字捕捉能力和快速的反应能力。对于简单的或者位数少的数字的口译比较容易,相比之下,冗长而不规则数字的口译难度比较大。笔者结合多年的口译教学实践,在本文介绍一种比较简便容易掌握的数字口译技巧。
贾秀海
关键词:商务贸易口译
从《徐霞客游记》看典籍作品度量衡名词英译处理被引量:5
2013年
我国古代度量衡单位出现的比较早,很多与人体长度、高度以及当时的社会文化发展有关。春秋战国时期,群雄并立,各国度量衡大小不一。秦始皇统一全国后进一步统一度量衡,很多古代的度量衡单位一直沿用至今。我国度量衡名称数量繁多,相比之下英文度量衡单位较少,而且在很大程度上不对应,因此在处理我国典籍作品中特有度量衡名词时需要一定的技巧。本文以《徐霞客游记》为例着重探讨度量衡单位名词的英译。
贾秀海
关键词:徐霞客游记英译技巧
共1页<1>
聚类工具0