您的位置: 专家智库 > >

教育部人文社会科学研究基金(05JA75011-44019)

作品数:1 被引量:32H指数:1
相关作者:谢天振更多>>
相关机构:上海外国语大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 1篇中文期刊文章

领域

  • 1篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 1篇文革
  • 1篇文革时期
  • 1篇文学翻译
  • 1篇翻译
  • 1篇操控

机构

  • 1篇上海外国语大...

作者

  • 1篇谢天振

传媒

  • 1篇中国比较文学

年份

  • 1篇2009
1 条 记 录,以下是 1-1
排序方式:
非常时期的非常翻译——关于中国大陆文革时期的文学翻译被引量:32
2009年
在中国翻译史上,1966至1976年大陆文革时期的文学翻译,属于非常时期的非常翻译,其特殊性在世界翻译史上也不可多得。该时期的文学翻译不仅要充当执政党党内不同政治集团之间的斗争工具,还要充当国际上不同政党之间的斗争工具,加上此时中国大陆几乎所有的翻译家都已经被“打倒”,权力与意识形态对翻译的操控达到极至。从翻译对象的选定、翻译过程的组织,到最后翻译文本的定稿、署名形式,乃至某些翻译文本中“夹译夹批”的奇怪形式,等等,无一不突显权力与意识形态对翻译的操控。本文选择大陆文革时期几个典型的文学翻译译本,以一系列极其生动的译例,具体、形象地揭示翻译与权力和意识形态等因素之间的关系。
谢天振
关键词:文革时期文学翻译操控
共1页<1>
聚类工具0