2025年1月27日
星期一
|
欢迎来到鞍山市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
湖南省教育厅科研基金(12C0985)
作品数:
2
被引量:1
H指数:1
相关作者:
彭安辉
李延林
更多>>
相关机构:
湖南安全技术职业学院
中南大学
更多>>
发文基金:
湖南省教育厅科研基金
更多>>
相关领域:
文化科学
语言文字
更多>>
相关作品
相关人物
相关机构
相关资助
相关领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
1篇
文化科学
1篇
语言文字
主题
1篇
中国文学
1篇
社会
1篇
社会符号
1篇
社会符号学
1篇
圣经
1篇
圣经汉译
1篇
文化
1篇
文化沉淀
1篇
文化负载
1篇
文化影响
1篇
文学
1篇
习语
1篇
国文
1篇
国文学
1篇
汉译
1篇
繁星
1篇
符号学
1篇
符号学角度
1篇
《繁星·春水...
1篇
春水
机构
1篇
中南大学
1篇
湖南安全技术...
作者
1篇
李延林
1篇
彭安辉
传媒
1篇
作家
1篇
牡丹江大学学...
年份
1篇
2014
1篇
2013
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
从社会符号学角度谈英语圣经习语的翻译
2013年
社会符号学翻译法,将翻译视作两种符号之间的转换。本文从社会符号学角度,在对像《圣经》这样的古典文学作品中的习语的翻译进行研究中,充分重视其指称意义以及语用意义,同时也考虑其在语言符号内部所形成的言内意义,并由此认同翻译的最高标准"信息再现",所以运用此翻译法有利于译者在翻译的过程中更好地理解圣经习语中的文化负载现象,从而促进中西文化交流。
彭安辉
关键词:
社会符号学
文化负载
圣经汉译及给中国文学带来的文化影响之评析——以冰心的《繁星·春水》和周作人的《圣书与中国文学》为例
被引量:1
2014年
圣经汉译在客观上使中国作家接触到了圣经文学与基督教文化。本文以儿童文学作家冰心和文学先驱之一的周作人的作品为例,通过研究发现圣经汉译对中国文学的发展起到了借鉴和示范作用,产生了重要的影响。
彭安辉
李延林
关键词:
圣经汉译
中国文学
文化沉淀
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张