您的位置: 专家智库 > >

国家社会科学基金(10XZW038)

作品数:3 被引量:23H指数:2
相关作者:段峰更多>>
相关机构:四川大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 1篇译评
  • 1篇语言
  • 1篇语言翻译
  • 1篇少数民族文学
  • 1篇诗学
  • 1篇羌族文学
  • 1篇文化
  • 1篇文化翻译
  • 1篇文学
  • 1篇戏剧
  • 1篇戏剧主题
  • 1篇民族文学
  • 1篇民族性
  • 1篇民族志
  • 1篇民族志诗学
  • 1篇民族志研究
  • 1篇口头程式
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译评析
  • 1篇改译

机构

  • 3篇四川大学

作者

  • 3篇段峰

传媒

  • 1篇重庆大学学报...
  • 1篇西华大学学报...
  • 1篇英语研究

年份

  • 1篇2018
  • 2篇2014
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
民族志翻译与少数民族文学对外译介——以羌族文学为例被引量:18
2014年
我国少数民族文学对外译介通常以民-汉-外的翻译方式进行,是一种二度翻译,存在着汉语译者和外语译者在视域上的二度融合。在以文化翻译而非语言翻译为取向的少数民族文学对外译介中,民族志翻译借鉴人类学和民俗学口头程式、表演和民族志诗学等理论和方法,在翻译中提供大量的民族志文化信息,充分体现少数民族文学口头性和创造性特点,为少数民族文学对外译介提供新的方法指导和研究视角。
段峰
关键词:口头程式表演理论民族志诗学
跨学科视域下“文化翻译”评析被引量:4
2014年
文化翻译不是专属于任何一个学科领域和任何一个特定范畴的话语,我们至少可以在翻译研究、民族志研究和后殖民研究中频繁看到它的影子。文化翻译一词出现在翻译研究、民族志研究和后殖民研究中,所表达的内容不尽相同,甚至相距甚远。翻译研究的文化翻译与语言翻译相对,强调翻译过程中文化意义的传达,认为翻译在跨文化交流中具有文化塑型的力量。民族志文化翻译基于民族志实践,将考察、表现他族文化的过程视为文本化和翻译的过程。后殖民研究的文化翻译则取翻译原本的"移动"之意,与"文化杂合"、"文化离散"同义,表现后殖民语境中的一种文化生存状态。
段峰
关键词:文化翻译语言翻译民族志研究
中国现代改译剧中民族性与现代性的追求——以尤金·奥尼尔戏剧的改译为例被引量:1
2018年
改译剧作为中国现代戏剧的一种特殊种类,反映着不同文化、不同戏剧传统之间的交织与碰撞,显而易见的"杂糅"性质使其民族性的问题颇受争议。戏剧民族性应具有包容性与发展性的特点,因此,通过在新的历史语境中对原剧主题进行重现与重释,改译剧充分实现了译语文化的民族性,自身的现代性也得以发展。尤金·奥尼尔戏剧在中国20世纪三四十年代的三个改译本集中体现了中国现代改译剧中民族性与现代性的追求。
钟毅段峰
关键词:民族性戏剧主题
共1页<1>
聚类工具0