国家社会科学基金(12BYY018)
- 作品数:29 被引量:258H指数:10
- 相关作者:任东升高玉霞马婷刘嫦李江华更多>>
- 相关机构:中国海洋大学青岛科技大学广东创新科技职业学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
- 新世纪国内机构翻译研究综述被引量:2
- 2016年
- "机构"概念的社会语言学核心属性使得"机构翻译"研究天然地成为社会翻译学的组成部分。相较于我国机构翻译的悠久历史,国内学界对机构翻译的研究仍处于起步阶段。本文在梳理"机构翻译"概念的由来和发展的基础上,针对其学科地位、研究对象和方法,通过对2001—2015年间收录于CNKI数据库的国内机构翻译研究的定量与定性分析,考察主要研究成果,指出其中的主要薄弱环节,包括理论维度缺失、研究创新不足、研究表述不严谨等,并就国内机构翻译研究做出反思,希望为今后的相关研究提供一定借鉴。
- 任东升陈梦瑶
- 《金瓶梅》对照版分层现象探究——兼评《大中华文库》被引量:4
- 2014年
- "分层"常见于双语对照出版物,指出于编辑出版方面的原因或目的,在排版上呈现两种语言的文本不完全对应,导致文本完整性被破坏的现象。本文在考察《金瓶梅》外译史基础上,重点分析《大中华文库》所选《金瓶梅》对照版的分层现象,兼评《大中华文库》存在的分层现象,从国家翻译实践高度对贯彻中国文化"走出去"的双语对照翻译出版提出建议。
- 任东升高玉霞
- 关键词:《金瓶梅》《大中华文库》
- 圣经翻译“钦定”现象的“误识”效应
- 2014年
- 宗教翻译"钦定"现象是指以国家或教会最高统治者名义对某一译本或其翻译、制作、发行、阅读等实施权威化的过程,即译本法定化过程。圣经的传布和基督教的传播得益于圣经翻译"钦定"现象,圣经翻译"钦定"史料显示圣经钦定现象呈现出单语钦定传承性、多语钦定并存、宗教政治性显著的特征。圣经翻译"钦定"现象作为温和的权力争夺方式,通过"钦定"赋予译本特定的符号,进而在大众对这一特定符号的"误识"过程中实现了译本权威的建构。圣经翻译"钦定"现象的"误识"效应,反映了宗教政治对宗教文本强力操控的运作机制,也是符号权力合法化,并对宗教政治、宗教传播,甚至译本所处的社会文化、认知结构和社会秩序产生深远影响的关键。
- 任东升裴继涛
- 关键词:圣经翻译符号资本符号暴力
- 译者图式的动态性与译本呈现——《林海雪原》沙博理英译本考察被引量:2
- 2016年
- 人脑中已有的图式会影响或支配其对新信息的理解。发轫于18世纪康德的图式理论,20世纪陆续在心理学、语言学、文学得到运用,近年来又被用于翻译现象的考察。本文从库克的现代图式理论视角,考察新中国十七年间'红色作品'外译中的代表作之一《林海雪原》沙博理译本的呈现特色,分别从沙博理的世界图式、文本图式和语言图式三个层面加以分析。本研究认为,译者图式的动态性与译本呈现关系密切,《林海雪原》英译本事实上是沙博理认知图式独特性和动态性的很好体现,也是迄今该译本为唯一译本存在的重要理由。
- 任东升纪海燕
- 关键词:图式动态性
- 制度化翻译与市场化翻译——兼论中国外文局翻译模式的转变被引量:2
- 2015年
- 新中国的国家翻译实践包括'对内型'和'对外型',中国外文局的翻译活动是对外型国家翻译实践的典型代表。本文探究'制度化翻译'与'市场化翻译'之间的关系,并借助这两个概念考察中国外文局,发现其在观念、体制、经费、人员上经历一系列变化,形成制度化翻译为主导,市场化翻译为辅助的翻译经营格局。该局的发展历史和模式转变充分说明了对外型国家翻译实践的特殊性,也说明了制度化翻译与市场化翻译之间互为补充的连续统一关系,二者相对但不排斥。
- 高玉霞
- 译者研究与译本研究的结合:《家》沙博理英译本研究展望被引量:2
- 2016年
- 巴金的小说《家》沙博理英译本是目前唯一英译本,已出版近60年,然而近年才出现对该译本的研究。目前已有的四个视角的研究均有其优点和不足。结合《家》沙博理英译本出版的时代和沙博理的"制度化译者"身份,可采用译本研究与译者研究相结合的方法,展开创新性、深入性、综合性的研究。沙博理对《家》的英译及其研究,是巴金作品对外传播研究的一部分,也是巴金研究的重要组成部分。
- 任东升郎希萌
- 关键词:译本研究
- 国家翻译实践的功利性特征——以《党的组织和党的出版物》重译历程为例被引量:20
- 2014年
- 列宁发表于1905年、论述俄国革命特殊时期报刊与建党关系的文章《党的组织和党的出版物》,在中国的译介诠释史经历了“政党”、“政权”和“国家”三个阶段,被认为是“中国共产党人的文艺圣经”,作为中共的纲领性文献广为引用,很多观点被引诸于《在延安文艺座谈会上的讲话》,深刻影响到之后40年中国共产党和中国政府的文艺政策,对中国的文学艺术发展起到极大制约作用。该文被十次翻译成中文,其中九次存在“误译”,最后一次重译才纠正之前的误译。探究该文反复重译的历史背景,可揭示其“误译”的必然性和国家翻译实践的政治功利性。
- 任东升李江华
- 关键词:误释重译政治功利性
- 《论语》马士曼英译本中副文本与正文本的意义关系探索被引量:3
- 2016年
- 系统功能语言学作为适用语言学,其元功能思想在翻译研究领域已显示出解释力。以马士曼《论语》英译本的正文内嵌型副文本与正文本的意义关系为个案进行研究,将这类副文本要素分为三种类型:指示类、评论类和汉字备注类内文本。研究表明,指示类内文本以增强正文本中译者和译文读者的人际意义为主,评论类内文本是正文本的概念功能尤其是经验功能在精密阶维度上的提升,汉字备注类内文本主要弥补正文本以字系层为主要翻译环境的不足,补充正文本的经验意义,属于翻译在字系层精密阶的升级。总之,译者借助副文本得以将自己从译文正文本后的隐身状态转变为显身状态,增强了与译文读者的隐性语旨。
- 尚延延
- 关键词:《论语》副文本
- 汉语经典翻译“中国英语”的文化主体地位被引量:13
- 2014年
- 产生于国家发起的大规模汉语经典翻译实践的"中国英语",如同任何一种语言,带有自我表现的印记,即"文化主体"标示。本文结合汉英对比的认识,从国家翻译实践的视野分析沙博理所译两部作品中的典型标记,论述中国英语的文化功能,明确其文化主体地位。指出在汉语经典翻译中,译者需要首肯并尊重中国英语的文化主体地位,并自觉运用于对外翻译实践。
- 任东升马婷
- 关键词:中国英语
- 《家》的互文创作与互文翻译被引量:1
- 2016年
- 巴金的现实主义巨著《家》问世百年来已走向经典化,沙博理的《家》英译本出版近60年,然而近年来对该译本研究才刚起步,《家》中所占篇幅五分之一的心理描写英译未引起研究重视。本文综述《家》原作经典化和《家》英译现状,结合巴金诸多翻译活动对《家》创作的互文影响和沙博理对《家》中心理描写的中国特色词汇互文翻译,提出《家》英译乃是巴金互文创作和沙博理互文翻译结合之佳作。
- 任东升郎希萌
- 关键词:《家》心理描写互文性翻译