江苏省教育厅哲学社会科学基金(06SJD740006)
- 作品数:10 被引量:52H指数:3
- 相关作者:龚晓斌更多>>
- 相关机构:江南大学上海外国语大学更多>>
- 发文基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- “零翻译”的文化反思被引量:15
- 2008年
- 外来词语不经任何形式的翻译直接进入汉语被称为"零翻译"。零翻译在语言层面上破坏了汉语的纯洁性和统一性,在文化方面起到了一种潜移默化的颠覆作用。对于零翻译的熟视无睹和"开放、宽容、兼收并蓄"的态度造成了汉语语言的"集体无意识"。如果不能正视这种"无意识",中国的语言及文化将成为西方语言及文化的殖民地。语言是维系一个民族的最根本的纽带,是民族文化认同的最典型标志。在中华民族走向世界的时候,必须强化语言的民族意识。只有这样,才能保护我们的"精神家园"。
- 龚晓斌
- 关键词:零翻译纯洁性文化殖民
- 中国文化特色词汇音译研究与中国文化传播的反思被引量:1
- 2011年
- 随着国际交流的不断加深及各国之间文化交流不断加快,翻译界对文化翻译的重视程度也越来越高,对中国文化特色词汇的翻译研究更加深入。音译作为一种并不新颖的翻译方法,却在文化特色词汇的翻译过程中发挥着十分重要的作用,并受到越来越多的关注。在汉译英翻译过程中,对于极具中国特色的几类文化词汇采用音译翻译,能够避免文化误读,增进中国文化在异域文化中的认知和认同,最终达到最佳效果的文化传播和交流,引起人们对中国文化的全新考量。
- 陈祥洁龚晓斌
- 关键词:音译中国文化
- 跨文化视角中文学翻译的异化取向被引量:3
- 2007年
- 文学翻译传统上有两种手法:归化和异化。归化处理在一定程度上帮助部分译文读者克服了阅读障碍,但同时造成了文化交流的误解和障碍。实际上,文学翻译除了要追求内容之外,还要追求“异国情调”和表现形式的审美价值。文学翻译作品的读者未必是东方文化盲或西方文化盲。译者应该对文学翻译作品的读者的语言知识、文化积淀、思想感情的倾向性等充满信心,相信他们有丰富的文学想象力。因此跨文化视角下文学翻译的原则取向应该是异化,而不是归化。只有这样,才能真正实现翻译的根本任务,即传播和交流文化。
- 龚晓斌
- 关键词:跨文化归化异化功能对等文学翻译
- 异化翻译对汉语四字成语的影响及其文化透视
- 2009年
- 四字成语是汉语的精华,它们反映了重和谐、重均衡、重匀称、重有序的汉民族文化心理。异化翻译给汉语成语带来的影响,绝不仅仅在于从国外输入了新语汇,更在于对于中国成语结构的冲击以及由此导致的中国人思维方式的改变。在当代中国语境下,译者应该对祖国的语言负责,对祖国的文化负责。
- 龚晓斌
- 关键词:成语四字结构异化文化冲击
- 国外著名大学校训的语言特点及文化内涵被引量:18
- 2007年
- 校训能折射一所大学的办学理念。国外著名大学校训的词汇、句子结构、修辞手段等各具特点,并传达出大学理念及文化内涵。
- 龚晓斌兰夏
- 关键词:校训语言特点文化内涵
- 中国文化视野中翻译的归化和异化取向被引量:6
- 2009年
- 龚晓斌
- 关键词:文化视野翻译者异化归化文本翻译翻译工作者
- 数量象似性原则在汉英互译中的应用被引量:1
- 2008年
- 根据"管道隐喻论"和"空间隐喻"的观点,内容是物体,形式是容器。容器小时,里面的内容就少;容器大时,里面的内容就多。语言表达越长,所表达的概念信息量就越多,反之亦然。在进行汉英互译时,必须要注意语言形式所起的表意作用,毕竟形式与意义之间不可避免地具有某种象似性。
- 龚晓斌
- 关键词:管道隐喻空间隐喻数量象似性
- 浅谈英汉互译中的语域现象被引量:2
- 2008年
- 语域理论被应用于翻译后,为翻译提供了一个崭新的视角。本文从语域的三要素,语场、语旨和语式出发,探讨了语域理论在翻译中的应用,指出翻译应尽量做到译文和原文在语域上的对应。
- 蒋冠玉龚晓斌
- 关键词:语域语场语旨语式