国家社会科学基金(13BYY160)
- 作品数:3 被引量:16H指数:3
- 相关作者:毛文伟更多>>
- 相关机构:上海外国语大学更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 中国日语学习者作文词汇量及高频词目研究被引量:7
- 2013年
- 日语本族语语料的词目统计结果显示,为了能顺利完成口语交际任务,学习者至少需要掌握3559个单词,而要成功实现书面语交际目标,单词量必须达到6 451以上。而对比本族语语料和学习者语料的高频词目则可以发现,中国日语学习者对于名词、形容词、形容动词、副词以及复合辞等的使用明显过度,对部分助动词、准体助词以及终助词的使用能力则存在不足。总体而言,学习者对于表达语气的词汇运用偏少,导致表达单调、缺乏交互性。
- 毛文伟
- 关键词:二语习得中介语词汇构成
- 论语料库在外语教材编撰中的应用被引量:4
- 2013年
- 本文列举实例,探讨了外语教材编撰过程中,语料库能够起到的重要应用。本族语语料库不仅清楚地呈现了目标语言中词汇、语法项目的不对称分布等特征,而且提供了词语搭配、语义韵、呼应关系等方面的丰富信息。学习者语料库则较为准确地反映了学习者的习得状况。通过有的放矢地对存在过度使用或习得困难趋势的项目加以抑制或强化,能够帮助学习者在内部构建更为准确、完善的目标语言体系。
- 毛文伟
- 关键词:二语习得语料库中介语词汇构成
- 基于中日对译语料库的汉日翻译文本特殊性研究——以小说文本为例被引量:7
- 2014年
- 翻译过程中发生的简化、显化以及范化等使得翻译文本在词汇构成和使用等方面与原创文本有所不同。而汉日两种语言在词汇、语法、视角以及表达习惯等方面的差异又导致译者有时难以在译入语中找到完全匹配的对译形式,不得不根据上下文进行语义上的妥协。此外,译者还会试图保留原文的某些风格。这些都会造成翻译文本与原始文本出现差异。因此,汉日翻译文本具有其特殊性,值得深入研究。
- 毛文伟
- 关键词:语料库翻译学翻译共性