您的位置: 专家智库 > >

广西哲学社会科学“十二五”规划课题(11BZW013)

作品数:4 被引量:14H指数:3
相关作者:彭清更多>>
相关机构:贺州学院湖南商学院湖南师范大学更多>>
发文基金:广西哲学社会科学“十二五”规划课题更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 2篇英译
  • 1篇地方院校
  • 1篇典籍
  • 1篇瑶族
  • 1篇译作
  • 1篇英译策略
  • 1篇英译研究
  • 1篇英语
  • 1篇英语口译
  • 1篇院校
  • 1篇外宣
  • 1篇外宣翻译
  • 1篇文化
  • 1篇文化输入
  • 1篇民族
  • 1篇民族地区
  • 1篇口译
  • 1篇教学
  • 1篇教学改革
  • 1篇翻译

机构

  • 3篇贺州学院
  • 1篇湖南师范大学
  • 1篇湖南商学院

作者

  • 4篇彭清

传媒

  • 1篇湖北民族学院...
  • 1篇高等函授学报...
  • 1篇安徽理工大学...
  • 1篇语言教育

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2012
  • 2篇2011
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
建构模式下地方院校英语口译教学改革被引量:1
2011年
随着中国综合国力日益增强,中国与世界各国的往来互动愈加密切,英语口译成为了一项越来越重要的工作。高等院校、职业院校以及培训机构也及时把握市场机遇,纷纷开设相关专业。作为教育领域不可或缺力量的地方院校也是如此。但客观审视我国地方院校英语口译人才培养模式、培养效果,发现有诸多问题亟待解决。运用建构主义理论来探讨创建符合实情的地方院校英语口译教学机制,创新英语口译教学改革、提高口译人才的培养质量,具有现实意义。
彭清
关键词:地方院校英语口译教学改革
传播视角下的民族典籍英译研究被引量:7
2012年
民族典籍英译在弘扬民族文化、促进东西方文化融合等方面,发挥着越来越重要的作用。探寻传播学视角下的民族典籍英译研究对我国典籍英译事业的健康发展具有重要意义。语篇层面上的归化和文化层面上的异化的动态协调的翻译策略有利于体现我国民族典籍英译的本质特征。从全面介绍民族文化这一角度出发,译者还可从受众的多层次性、文本的复译性、传播途径、媒介的多元性以及传播区域的逐递性等几个方面考虑。
彭清
关键词:英译
民族地区外宣翻译本土文化输入研究被引量:3
2011年
随着对外开放广度与深度不断深化,我国广大民族地区政治、经济、教育、文化以及生活等各个领域的国际交流和合作与日俱增。外宣翻译作为一个地区、国家或民族展示形象,提升软实力的重要手段,在我国民族地区的涉外活动中日渐显示出其重要性。民族地区的外宣翻译材料既要交会中西文化,保证传递信息的准确性和可理解性,更要结合本土文化背景,在翻译中融入本土文化元素,让世界了解我国民族地区的真情实景。
彭清
关键词:民族地区外宣翻译本土文化
瑶族典籍《盘王大歌》英译与研究被引量:3
2015年
瑶族是一个遍及全球的国际性民族,瑶族没有文字,其文化传播主要是口耳传承。《盘王大歌》是瑶族保存最完整的史诗,瑶族人民通过传唱《盘王大歌》,把瑶族的历史文化内容代代相传。对《盘王大歌》的探究是瑶族同胞的一种文化寻根行为,《盘王大歌》的英译为国外广大瑶族同胞以及英语读者了解我国独具特色的瑶族文化提供了必要基础。预期译作对《盘王大歌》的内容选择、译作读者群、基本民族价值的传递进行定位,注重翻译过程中文体的安排、篇章形式的调整、特色文化词的阐释、编排的调适等,以实现对民族文化严肃性的坚守与追求,成功地实现《盘王大歌》的文化翻译目标。
彭清
关键词:英译策略
共1页<1>
聚类工具0