您的位置: 专家智库 > >

四川省教育厅人文社会科学重点研究基地项目(12SA135)

作品数:2 被引量:99H指数:1
相关作者:王志勤谢天振更多>>
相关机构:四川大学上海外国语大学西华师范大学更多>>
发文基金:四川省教育厅人文社会科学重点研究基地项目四川省教育发展研究中心立项课题更多>>
相关领域:文化科学语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇文化科学
  • 1篇语言文字

主题

  • 2篇文学
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇中国文学
  • 1篇文化差异
  • 1篇文化走出去
  • 1篇国文
  • 1篇国文学
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译规范

机构

  • 2篇四川大学
  • 1篇上海外国语大...
  • 1篇西华师范大学

作者

  • 2篇王志勤
  • 1篇谢天振

传媒

  • 1篇学术月刊
  • 1篇牡丹江大学学...

年份

  • 2篇2013
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
中国文学文化走出去:问题与反思被引量:99
2013年
莫言获得2012年诺贝尔文学奖为译介学提供了一个很好的个案。中国文学文化要成功走出去,必须综合考虑作者、译者、赞助人和出版机构等各种因素。今天的"译出"与中国翻译史上的"译入"存在很大差异。中国过去"译出"尝试中的典型个案如《红楼梦》、《熊猫丛书》等的译介说明,"译出"时不应强行输出本国的意识形态,要增强与译入语国家译者和赞助人的合作,增加译本的可接受性等。在新世纪,中国政府推出的"中华学术外译项目"等措施为中国文学文化走出去提供了契机。但是,简单的民族化情绪、用"译入"理论指导"译出"实践等,则是其中的种种误区。因此,我们必须认清译介的规律,考虑译入语读者对翻译家的认可程度,了解译入语国家的社会因素、意识形态、占主导地位的文学观念,正视接受环境的时间差和语言差问题,站在冷静的立场进行理性思考。也许那时,中国文学文化才能真正有效地走出去。
王志勤谢天振
文学翻译规范下的译者主体性
2013年
本文以吉迪恩·图里的文学翻译规范为理论基础,以杨译和霍译对《红楼梦》中典型颜色词"红"的文化差异翻译为个案,揭示了文学翻译规范下的译者主体性是产生风格迥异译作的根本原因。
王志勤
关键词:译者主体性文化差异
共1页<1>
聚类工具0