教育部人文社会科学研究基金(12JYC740084)
- 作品数:4 被引量:6H指数:1
- 相关作者:龚卫东徐小波吴雪燕更多>>
- 相关机构:烟台大学南开大学更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金山东省社会科学规划研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 语言习得的建构主义观及其反思
- 2012年
- 探讨Tomasello和Brooks在儿童早期语言习得方面所倡导的建构主义观,基于讨论并结合其他学者的观点,对其进行反思。认为仅仅依靠某个语言环境的经历,儿童是不可能获得语言的。
- 龚卫东
- 关键词:语言习得
- 极性表达的语用适切性研究及补充被引量:1
- 2012年
- Israel从量值和参与角色对极性表达的语用适切性条件进行了开创性的研究,其结论具有启发性。但是,该研究并未归纳出所有极性表达共享的适切性条件,忽略了同量极性表达的极性特征区分问题。基于概率的极性表达的适切性研究借助信息论中的自信息和概率两个概念来阐释极性表达的合法性问题,并用概率和量值构成的单调函数来区分同量极性表达的极性特征。
- 龚卫东
- 关键词:自信息单调函数
- 话语标记“怎么着”语用探析被引量:4
- 2014年
- 现代汉语中,"怎么着"除了疑问代词的基本功能以外,还具有话语标记的功能。从语用条件来看,"怎么着"在后续句和使用主体的选择方面都有一定的规律性;从语用模式和语用功能来看,"怎么着"可以用在引发话轮、应答话轮和反馈话轮三种模式中,其语用功能为引发话题、回应话题、转移话题和延续话题;从语用意义来看,"怎么着"的核心语用意义是"表达不满情绪"和"猜测会话意图"。
- 徐小波
- 关键词:语用条件语用功能语用意义
- 汉英翻译中概念迁移的关联性阐释被引量:1
- 2014年
- 翻译是一种涉及语际信息转换的过程。在该过程中,为保证信息的对等传译而进行概念迁移是必要的也是可行的。汉英翻译中,因为母语译者必然受到汉语的思维特点和概念体系的制约和影响,单纯从语言形式和意义层面关注语言迁移不能有效解决上述问题。关联理论可以"最大限度"地将语言层面的负迁移转化为概念层面的正迁移,确保信息的对等翻译。
- 吴雪燕
- 关键词:汉英翻译